lunedì 28 settembre 2020

II.GERMANIA.5Johann Wolfgang von Goethe.a.“Il pescatore”







5. Johann Wolfgang von Goethe

nasce il 28 agosto 1749,a Francoforte sul Meno,Germania-
da un'agiata famiglia borghese di un consigliere imperiale.
Aiutato dalla madre, giovane e intelligente, mostra genialità
precoce, imparando facilmente più lingue, e scrivendo
prestissimo per il teatro delle marionette (dove poté conoscere,
tra l'altro, la popolare leggenda del dottor Faust. A sedici anni
lascia Francoforte per studiare legge a Lipsia. Furono anni di
intensa vita sociale e culturale; si interessò alla medicina, alle
arti figurative e al disegno, e cominciò a scrivere versi di tonalità
anacreontica, libertina e scherzosa. Muore il: 22 marzo 1832 a
Weimar ,in Germania.
Considerato da George Eliot «… uno dei più grandi
letterati tedeschi e l’ultimo uomo universale a camminare sulla
terra», viene solitamente reputato uno dei casi più rappresentativi
nel panorama culturale europeo. La sua attività fu rivolta alla poesia,
eal dramma, alla letteratura, alla teologia, alla filosofia, all’umanesimo 
e alle scienze, ma fu prolifico anche nella pittura, nella musica e nelle
 altre arti. Il suo magnum opus è il Faust, un’opera monumentale alla
quale lavorò per oltre sessant’anni. Goethe fu l’originario inventore del
concetto di Weltliteratur (letteratura mondiale), derivato dalla sua
approfondita conoscenza e ammirazione per molti capisaldi di diverse
realtà culturali nazionali inglese, francese, italiana, greca, persiana 
e araba).  Ebbe grande influenza anche sul pensiero filosofico del
tempoin particolare sulla speculazione di Hegel, Schelling, e
successivamente  di Nietzsche..

a. “Il pescatore”

Mentre l’acqua mormorava, l’acqua si gonfiava,
un pescatore era dunque là seduto,
ed osservava la sua angelica tranquillità
ed era in pace dentro al suo cuore.
E mentre sedeva ed ascoltava attentamente,
il flutto si spezzava verso l’alto;
e dall’acqua agitata venne in su
una donna gocciolante.

Ella gli cantò e gli parlò:
”Perché attenti ai miei figli
con scaltrezza e furbizia umana
verso la brace (ardente) della morte?”
Se tu sapessi come sta comodo
il pesciolino sul fondale,
scenderesti senza pensarci due volte
e saresti subito sanato.

Non si ristora il caro sole,
come pure la luna, sopra il mare?
Non gira forse ondeggiando
lo sguardo suo due volte più bello?
Non ti incanta il profondo cielo,
con il suo splendido azzurro?
Non ti alletta la tua strana figura
nella rugiada perenne?”

L’acqua mormorava, l’acqua si gonfiava,
e gli inumidiva il piede bagnato
il suo cuore si riempiva di desiderio,
come nel più caro degli incontri.
Lei gli cantò, lei gli parlò;
e questo accadde a lui:
un po’ lei lo trascinò ed un po’ scivolò da solo
e nessuno lo vide più.. 


In lingua originale

“Der Fischer”

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
ein Fischer saß daran,
sah nach dem Angel ruhevoll,
kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
teilt sich die Flut empor;
aus dem bewegten Wasser rauscht
ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
mit Menschenwitz und Menschenlist
hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist
so wohlig auf dem Grund,
du stiegst herunter, wie du bist,
und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
nicht her in ew’gen Tau?

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
netzt’ ihm den nackten Fuß
sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
da war’s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
und ward nicht mehr gesehn.


Ancora una contrapposizione per mostrare come in natura
sia l’uomo a fruire della condizione meno felice.Anche per
sua fragilità ,facile com’è alle suggestioni e agli ammiccamenti.
Non è un combattente,non sa opporre resistenza alle difficoltà .

I versi in lingua originale sono dedicati in particolare al/la fedele

 mio/a amico/a lettore/trice tedesco .

Nessun commento:

Posta un commento