domenica 31 luglio 2022

370..Luci Tapahonso.Sì,era mia nonna.


370.Luci Tapahonso.

                           Sì,era mia nonna.

Sì, era mia nonna

che domava cavalli selvaggi per diletto e per soldi.

La gente,, sapendo di lei, ,diceva:

              Sa come trattarli.

              I cavalli obbediscono a quella donna.

Si metteva al lavoro ,

sottane in aria nel vento, capelli legati stretti nel vento e nella polvere

Cavalcava quegli animali con forza e fu buttata giù più e più volte.

Continuava finché non diventavano miti

 e disposti ad obbedire.-

               Tornava  a casa al tramonto,

                stanca e piena di polvere,

                 odorando di sudore e cavalli.

,Non sapeva cucinare,

diceva mio padre sorridendo,

 tua nonna odiava cucinare.


Oh nonna,

che mi ha affrancato dalla cucina.

Nonna , tu devi aver fatto sì

che io incontrassi un uomo che non avrebbe condiviso la cucina.


Sono piccola come te

non proteggo i miei capelli incolti

dal vento e dalla pioggia -si annodano spesso,

nonna, sono selvaggi e non domati.



Luci Tapahonso.(1951,Navajo)nata a Shiprock, New Mexico, docente presso l'Università del Kansas a Lawrence. Inclusa in molte antologie dedicate ai poeti nativi ,Luci Tapahonso.è autrice di tre raccolte di poesie, One More Shiprock Night (1981),SeasonalWoman(1982),con disegni del pittore navajo R.C.Gorman).A Breeze Swept Through(1987).L'ultimo volume Saanii Dahataal The Women are Singing, include anche i suoi racconti.

sabato 30 luglio 2022

369..Luci Tapahonso. Una folata di brezza.

 369..Luci Tapahonso

                                         Una folata di brezza.

                                                                                             Per le mie figlie Luci  Taxbah  r  Misty Dawn

La prima nata da donna alba scivolò fuori in marzo

               a   fluidi  cremisi venati di nuvole


                    il suo corpo lucente del tramonto d'agosto

                   vapore lieve esalante da lei, come pioggia da rocce calde

          (un'improvvisa folata di brezza fresca  attraversò la cucina

                   e nonno sorrise poi cantò piano,

                   riconoscendo quel momento


Lei arrivò quando il giorno  del deserto si fece fresco e il crepuscolo cominciò a penetrare in quell'intricato  cambiamento di tempo    lei e ansimò  e sgorga 

                     

                    da lei ora       ad ogni respiro        ad ogni respiro                               E' in viaggio ora    partecipe  di tramonti scarlatti                                  con il nome di fiori spontanei del deserto                                                 con un sorriso che è  benedicente.


E a metà novembre, nell'oscurità del primo mattino
dopo giorni di attesa sofferente   la seconda mandò dei vagiti.

                     Succhiando il primo respiro della terra,
                     squarciando la densa nebbia,
                     mandò dei vagiti stiracchiando tenere membra brune                          Possente moto mentre fuori                                                                     la foschia si dirada per far rinascere il sole-

                              (Ad est di Acoma una roccia di arenaria si spaccò

                      in due - una fenditura  profonda e netta .)


                    E' nata di foschia umida e di primo sole

                    E' nata ancora   donna d'alba.

                    E nata conoscendo la calda levigatezza della pietra

                    E' nata sapendo di avere la forza del mattino.

                      

     


Luci Tapahonso.(1951,Navajo)nata a Shiprock,New Mexico,docente presso l'Università del Kansas a Lawrence. Inclusa in molte antologie dedicate ai poeti nativi ,Luci Tapahonso.è autrice di tre raccolte di poesie, One More Shiprock Night (1981),SeasonalWoman(1982),con disegni del pittore navajo R.C.Gorman).A Breeze Swept Through(1987).L'ultimo volume Saanii Dahataal The Women are Singing, include anche i suoi racconti.              .

venerdì 29 luglio 2022

368.Luci Tapahonso. Cafè Hills Boithers

 368.Luci Tapahonso.

                                 Cafè Hills Brithers


Mio zio è un uomo piccolo

in Navajo lo chiamiamo piccolo zio

                 il fratello di mia madre.


Non sa l'inglese ma

             il suo nome per i bianchi è Tom Jom.

             Abita  a circa un miglio

             più avanti da casa nostra.


Una mattina lo trovo seduto in cucina

a bere il caffè

              Passavo di qui, disse,

              Sto andando al negozio,

Sembra che mia madre sparisca ogni volta

che lui arriva, mi dice.

                Forse mi vede arrivare

                allora si mette a correre e salta in auto

                e via a gran velocità!

                 Dice ridendo.

Ridiamo insieme solo al pensiero di mia madre 

                 che salta in auto e se ne va a gran velocità.


Gli verso ancora del caffè

                  e lui ci mette tanto di quello zucchero e fior di latte

                  che quasi sembra un frappè di cioccolata

                   poi vede il barattolo del caffè.                 

                   Oh, è questo il caffè

                   con l'uomo vestito da prete,

                   ah, ah ,è quello che mi piace a me,

                   buonissimo caffè..


Mi metto di nuovo a sedere e mi dice

                    certi caffè non danno la carica

                    questo è quello giusto

                    mi piace proprio a me.


Verso una tazza a tutti e due e

                    mentre aspettiamo mia madre,

                     i suoi occhi si increpano in un sorriso

                     e dice

                     sì, oh sì questi è quello giusto.

                     (mettendoci dell'altro zuccheri e fior di latte.)


Così io compro sempre il caffè Hills Brothers

                      una volta al giorno e ogni tanto due

                      bevo un caffè caldo


                        di sicuro mi piace a me .


Luci Tapahonso.(1951,Navajo)nata a Shiprock,New Mexico,docente presso l'Università del Kansas a Lawrence. Inclusa in molte antologie dedicate ai poeti nativi ,Luci Tapahonso.è autrice di tre raccolte di poesie, One More Shiprock Night (1981),SeasonalWoman(1982),con disegni del pittore navajo R.C.Gorman).A Breeze Swept Through(1987).L'ultimo volume Saanii Dahataal The Women are Singing, include anche i suoi racconti.

giovedì 28 luglio 2022

367.Luci Tapahonso..Donna dalle fiere stagioni.

 367.Luci Tapahonso..

                                       Donna dalle fiere stagioni.


La conosco

questa donna è piccola, delicata

e non sembra camminare ,come facciamo noi.

E' più un librarsi

quello che lei fa quando si muove.


Calma le sue figlie con dolcezza,

i capelli le scendono intorno al viso

mentre si china ,e mormora serenità

nelle paure dell'infanzia.


ma che questo non tragga in inganno.


Io l'ho vista furente

e salire su quel camioncino

in un lampo

e andar su per quelle  stradacce  di Shiprock

sobbalzando forte e ingranare

la quarta on mano svelta e sicura 

quasi volando- guidando

i capelli svolazzanti all'indietro

mella polvere rivente.


Anche quell'uomo la conosce

e scappa in fretta da sua madre

quando fa arrabbiare questa donna

dale fiere stagioni e dolci mattini. 



Luci Tapahonso..(1951,Navajo)nata a Shiprock,New Mexico,docente presso l'Università del Kansas a Lawrence. Inclusa in molte antologie dedicate ai poeti nativi ,Luci Tapahonso.è autrice di tre raccolte di poesie, One More Shiprock Night (1981),SeasonalWoman(1982),con disegni del pittore navajo R.C.Gorman).A Breeze Swept Through(1987).L'ultimo volume Saanii Dahataal The Women are Singing, include anche i suoi racconti.

mercoledì 27 luglio 2022

366.Mary Tall Mountain.L'ultimo lupo.


366.Mary  Tall Mountain.

                                          L'ultimo lupo.

L'ultimo lupo mi corse incontro

per la città in rovina

e sentii l'eco dei suoi ululati

tra lo sfacelo dei ripidi alveari

di Montgomery Street e oltre

i pochi grattaceli dalla cima vermiglia

rimasti in piedi

i loro ascensori illuminati inutili.


Passando tra il lampeggiare rosso e verde

dei segnali del traffico

facendosi strada verso oriente  col suo ululato

nel mistero della sua furente falcata selvaggia

più distinti i suoni nella notte implacabile

tra cumuli e macerie di silenziosi isolati

sentii la sua voce salire su per la collina

e infine il suo gemito profondo allorché arrivò

piano dopo vuoto piano nella camera

dove io sedevo

in attesa del mio stretto letto rivolta ad occidente

lo sentii ansimare alla porta e

puntai gli occhi.


Attraversò trotterellando il pavimento

mise il suo lungo muso grigio

sul bianco copriletto striminzito

con gli occhi infiammati di luce gialla

un tremore nelle sue piccole sopracciglia chiazzate.


Sì, dissi

so cosa hanno fatto.


Mary  Tall Mountain.(1918,1994),discendente dal Koyukan Athabascan dell'Alaska, fu adottata da una coppia bianca  quando la madre si ammalò di tubercolosi ."Ho sempre amato molto la montagna, per via  dei miei primi ricordi dei lontani Monti Kaiyuh": così la scrittrice spiega perché cambiò il vero cognome, Demonski, in TallMountain. In molto del  suo  lavoro si è occupata di giustizia sociale e di ambientalismo, e da quando cominciò a scrivere , inizialmente sotto la guida di Paula Gunn Allen  le sue  poesie e i suoi racconti sono stati inclusi in molte antologie. In quattro volumi di poesia e narrativa , There Is No Word To Say GoodBye  (1982), GreenMarch Moons(1987)

Continuum(1988) e The Light on theTtest Wall

(1990),ci ha lasciato un'intensa testimonianza del

suo mondo tribale.


martedì 26 luglio 2022

365.Mary Tall Mountain La luce sulla parete dela tenda.

365.Mary  Tall Mountain

                    La luce sulla parete della tenda.

C'e luce. Soffusa


..

Donne, madri, al caldo  luce .Soffusa

sulle tele attraverso il ventre della madre.

La sua  pancia ritonda fa diventare

la tenda rosa. .C'era un ronzio,

un parlare piano sulla nascita della bambina.

Donne ,madri, al caldo

della stufa yukon ,a trovare Mary Joe

e la sua creatura ,io, che giacevo non nata

nella sua culla di luce.


passarono gli anni. Fui portata

dove non c'erano pareti di tende,

dove ero costretta a sognarmele,

e coll'andar del tempo, vedevo

spesso la luce sulla parete.

Non più rosa, era

fuoco, le sue lingue leccavano

la parete della tenda.

Fuoco della nostra vita, in fiamme guizzanti.


La luce ritornò dove io ero,

passando da luoghi lontani, anni.

Non soffusa ora Scomparse

le voci, in un canti. inutile

il vento tirava con

dita fredde la parete.

Spesso l suono era rabbioso,

impsziente, vpleva parlare,

ma non trovava le parole.


Lo raggiunsi ,portai indietro

il mio sogno. La luce tingeva le tele

del colore del sangue di mia madre

che scorreva nel suo ventre,

il travaglio dei polmoni,

la morte, ed io

ricordavo il colore del suo sangue,

luce sulla  parete della tenda 

dipinta dai miei sogni infantili..


Talvolta sento ancora

venti rabbiosi che tirano muti

la parete.La luce è anche là.,

e pensando alle donne che guardano

mi chiedo se loro

videro la luce  sulla parete della tenda.

Io la vidi chiara prima della mia nascita

e l'ho tenuta stretta per mezzo secolo.

La terrò stretta per sempre.




Mary  Tall Mountain.(1918,1994),discendente dal Koyukan Athabascan dell'Alaska, fu adottata da una coppia bianca  quando la madre si ammalò di tubercolosi ."Ho sempre amato molto la montagna, per via  dei miei primi ricordi dei lontani Monti Kaiyuh": così la scrittrice spiega perché cambiò il vero cognome, Demonski, in Tall Mountain. In molto del  suo  lavoro si è occupata di giustizia sociale e di ambientalismo, e da quando cominciò a scrivere , inizialmente sotto la guida di Paula Gunn Allen le sue  poesie e i suoi racconti sono stati inclusi in molte antologie. In quattro volumi di poesia e narrativa , There Is No Word To Say GoodBye  (1982), Green March Moons(1987)

Continuum(1988) e The Light on theTent Wall

(1990),ci ha lasciato un'intensa testimonianza del

suo mondo tribale.




lunedì 25 luglio 2022

364.Mary Tall Mountain.Grasso buono.

 364.Mary  Tall Mountain.

                                     Grasso buono.

I cacciatori uscirono con i fucili 

all'alba.

Non avevamo carne al villaggio

né cibo per la tribù e i cani.

né caribù nel deposito viveri.


Aspettammo tutto il .giorno

Finalmente !

Quando  l'oscurità calò sul fiume
Noi bambi
ni li vedemmo in lontananza.

Sì! Avevano dei caribù.

Ci mettemmo a saltare strillare 


Vicino al fuoco quella notte

facemmo festa.

Gli Anziani schioccavano la lingua

succhiando e leccandosi le labbra-

Inzuppando il pane acido nell'intingolo

il grasso ci avrebbe scaldato

nell'inverno ululante di fame.


Il grasso era bello,

colava,

gocciolando e grondando dai nostri menti,

mani brune splendenti di grasso,

Ne parliamo 

quando ci incontriamo

lontano da  casa. 

Ricordi il midollo dolce nelle ossa?

Ce lo contendevamo come caramelle.

Buono.

Buonononno..


Grasso buono.




Mary  Tall Mountain.(1918,1994),discendente dal Koyukan Athabascan dell'Alaska, fu adottata da una coppia bianca  quando la madre si ammalò di tubercolosi ."Ho sempre amato molto la montagna, per via  dei miei primi ricordi dei lontani Monti Kaiyuh": così la scrittrice spiega perché cambiò il vero cognome, Demonski, in Tall Mountain. In molto del  suo  lavoro si è occupata di giustizia sociale e di ambientalismo, e da quando cominciò a scrivere , inizialmente sotto la guida di Paula Gunn Allen le sue  poesie e i suoi racconti sono stati inclusi in molte antologie. In quattro volumi di poesia e narrativa , There Is No Word To Say GoodBye  (1982), Green March Moons(1987)

Continuum(1988) e The Light on theTent Wall

(1990),ci ha lasciato un'intensa testimonianza del

suo mondo tribale.




















domenica 24 luglio 2022

363.Leslie Marmon Silko ..Canti indiano:sopravvivenza.




363.Leslie  Marmon Silko .

.                              Canto indiano:sopravvivenza.

     

1

Andammo a  nord

             per sfuggire all'inverno

scalando pallide rupi

             sostammo al fiume per dormire.

Acqua fredda fiume freddo del nord

immergo il corpo nell'acqua bassa

                mi immergo nella sabbia e nella fradda acqua del fiume

3

Tu dormi fra rami di

           pallidi salici di fiume sopra di me.

Sento il tuo odore nelle foglie d'argento, uomo puma

           i verdi salici non sono teneri abbastanza per nasconderti.

4

Ho dormito col fiume

                           lui è più caldo di qualsiasi uomo.

All'alba

             ho udito il ghiaccio sulle stiance.

%

Puma dagli occhi giallo scuro

                           mordi convolvoli

                           mentre aspettiamo.

Non ti chiedo perché vieni

                         in questo viaggio della disperazione verso nord.

6

Mi danno la caccia  per le mie piume

mi nascondo nella tela del ragno

             appesa ad un esile albero grigio

                                      sopra il fiume.

Di notte sento la musica 

            un canto di rami di foglie secche  che raschiano la luna.

7

Verdi rane screziate cantano al fiume

                        ed io so che lui aspetta.

Puma mi indica la strada

              sentieri di vento montano

               che si inerpicano più in alto

                             su

                                         su fino alla Montagna Velata di Nubi..

8

E' solo questione di tempo ,Indiana

                                       non puoi dormire col fiume per sempre.

Senti l'odore dell'ìinverno e saprai.

9

Ingoio scura terra di montagna

                mentre tu ingoi colibrì

                 gli tendi trappole con fiori di campo

                  polline e petali

                   caduti dalla Via Lattea.

10

Giaci al mio fianco nel sole

               calore intorno a noi

                mi chiedi se ancora  sento l'odore dell'inverno.

Il vento delle foreste di montagna va ad oriente ed io rispondo

                 assaggiami,

                           io sono il vento

                  toccami,

                             io sono l'agile cervo grigio

                   che corre sul ciglio dell'arcobaleno.   

                          

    

          














 Leslie  Marmon Silko (1948,Laguna Pueblo) nata ad Albuquerque e cresciuta ai margini del Pueblo di Laguna nel New Mexico,Docente per diversi anni presso l'Università dell'Arizona ,è autrice di Ceremony(1977),il romanzo che le dette la notorietà anche al di fuori degli USA.e che contribuì ad aumentare l'interesse per la letteratura nativa alla fine degli anni '60.La sua prima pubblicazione è una raccolta di poesie Laguna Woman(1974)di cui la Silko ha privatamente stampato la seconda edizione Stpryteller(1981)è un volume di poesie ,fotografie,(alcune del padre, Lee .Marmon ,autore di famosissime istantanee) ,brani autobiografici, racconti che creano l'immagine di un'identità composita propria dell'indiano moderno.Per dieci anni ha lavorato alla stesura di un romanzo Almanac of Dead (19 91),di drammatica resistenza alla colonizzazione  bianca su tutto il continente americano,e proiezione di una profetica riconquista  di esso da parte delle popolazioni indigene. Dopo quella intensa ed estenuante scrittura .Leslie Silko si dedica  a ciò che Lei stessa definisce "esperimenti con parole e immagini e la loro relazione  nel testo". Così esce ,privatamente,nel 1993, Sacred water, narrazioni e semplici polaroid tenute insieme dal gesto linguistico e manuale dell'artista che crea il linguaggio,scatta la foto e materialmente  assembla il volume ,lo rilega, e lo pubblica usando come casa editrice il nome di un terreno di sua proprietà.


sabato 23 luglio 2022

362 Leslie Marmon Silko.Preghiera al Pacifico

 362 Leslie Marmon Silko

                              Preghiera al Pacifico

1

Ho viaggiato verso l'oceano

             lontano

                           dalla mia terra di arenarie del sudovest,

                            verso la mobile acqua azzurra

              Vasta cime il mito dell'origine.

2

Pallida

             pallida acqua nella luce biancastra del

                          sole che fluttua ad occidente

                                                   verso la Cina

                                       dove l'oceano stesso nacque


Le nubi sospinte sulla sabbia sono umide

3

Rannicchiata sulla sabbia umida parlo all'Oceano;

              ti restituisco turchese il rosso corallo che ci mandasti,

                            spirito sorella della Terra.

quattro sassi rotondi in tasca mi porto via l'oceano

                          da succhiare e sentirne il sapore.

4

Trentamila anni fa

           gli Indiani  arrivarono attraversando l'oceano

            su gigantesche tartarughe marine.

Le onde erano alte quel giorno

grandi tartarughe marine emersero lentamente

                                        dal grigio mare del tramonto

Nonno Tartaruga si rotolò  nella sabbia quattrio volte

                          e sparì

                                        nuotando verso il sole.

Verdi foglie nel vento

terra umida sui miei piedi

           ingoiano gocce di pioggia

                        limpide dalla Cina.


Leslie  Marmon Silko(.1948,Laguna Pueblo) nata ad Albuquerque e cresciuta ai margini del Pueblo di Laguna nel New Mexico,Docente per diversi anni presso l'Università dell'Arizona ,è autrice di Ceremony(1977),il romanzo che le dette la notorietà anche al di fuori degli USA.e che contribuì ad aumentare l'interesse per la letteratura nativa alla fine degli anni '60.La sua prima pubblicazione è una raccolta di poesie Laguna Woman(1974)di cui la Silko ha privatamente stampato la seconda edizione Stpryteller(1981)è un volume di poesie ,fotografie,(alcune del padre, Lee .Marmon ,autore di famosissime istantanee) ,brani autobiografici, racconti che creano l'immagine di un'identità composita propria dell'indiano moderno.Per dieci anni ha lavorato alla stesura di un romanzo Almanac of Dead (19 91),di drammatica resistenza alla colonizzazione  bianca su tutto il continente americano,e proiezione di una profetica riconquista  di esso da parte delle popolazioni indigene. Dopo quella intensa ed estenuante scrittura .Leslie Silko si dedica  a ciò che Lei stessa definisce "esperimenti con parole e immagini e la loro relazione  nel testo". Così esce ,privatamente,nel 1993, Sacred water, narrazioni e semplici polaroid tenute insieme dal gesto linguistico e manuale dell'artista che crea il linguaggio,scatta la foto e materialmente  assembla il volume ,lo rilega, e lo pubblica usando come casa editrice il nome di un terreno di sua proprietà.








venerdì 22 luglio 2022

361.Leslie Marmon Silko.Dove il puma giace col cervo.

361.Leslie  Marmon Silko

                                   Dove il puma giace col cervo.


                                                                                                                                      febbraio 1973


Salgo alla montagna di roccia nera

con passi da un giorni all'altro

                                     in silenzio

Annuso il vento in cerca dei miei avi                  

                         foglie azzurro pallido

                            

odore di terra selvatica e montana

Torno 

          su per la grigia rupe sassosa 

          da cui discesi

                                     mille anni fa.

Torno alla sbiadita pietra nera

                          dove il puma giacque cil cervo.

E' meglio star quassù

                                      a guardare il riflesso del vento

                                       su alti fiori gialli.

Gli anziani che si ricordano di me se ne sono andati

                           gli antichi canti dimenticati

                            e la storia della mia nascita .ghiacciato di neve

                             

                                Come danzai al chiar di luna ghiacciato di neve

                                           stelle distanti sino alla fine della terra.

                                Come me ne andai nuotando

                                            nella gelida acqua montana

                                            tra lo stretto canyon muschioso rotolante

                                                             giù dalla montagna

                                  Dalla profonda roccia del canyon

                     giù

                                  la memoria

                                               si riversava

                                                sul mondo.






Leslie  Marmon Silko(.1948,Laguna Pueblo) nata ad Albuquerque e cresciuta ai margini del Pueblo di Laguna nel New Mexico,Docente per diversi anni presso l'Università dell'Arizona ,è autrice di Ceremony(1977),il romanzo che le dette la notorietà anche al di fuori degli USA.e che contribuì ad aumentare l'interesse per la letteratura nativa alla fine degli anni '60.La sua prima pubblicazione è una raccolta di poesie Laguna Woman(1974)di cui la Silko ha privatamente stampato la seconda edizione Stpryteller(1981)è un volume di poesie ,fotografie,(alcune del padre, Lee .Marmon ,autore di famosissime istantanee) ,brani autobiografici, racconti che creano l'immagine di un'identità composita propria dell'indiano moderno.Per dieci anni ha lavorato alla stesura di un romanzo Almanac of Dead (19 91),di drammatica resistenza alla colonizzazione  bianca su tutto il continente americano,e proiezione di una profetica riconquista  di esso da parte delle popolazioni indigene. Dopo quella intensa ed estenuante scrittura .Leslie Silko si dedica  a ciò che Lei stessa definisce "esperimenti con parole e immagini e la loro relazione  nel testo". Così esce ,privatamente,nel 1993, Sacred water, narrazioni e semplici polaroid tenute insieme dal gesto linguistico e manuale dell'artista che crea il linguaggio,scatta la foto e materialmente  assembla il volume ,lo rilega, e lo pubblica usando come casa editrice il nome di un terreno di sua proprietà.


giovedì 21 luglio 2022

360.Wendy Rose.Hanani Chunta.

 

360.Wendy Rose.

                              Hanani Chunta.


Il giorno che fui concepita, mi dissero, era

nel mezzo del ciclo del giallo e del turchese.

Mio padre-tasso chinò la testa d'argento verso terra 


si tirò le dita finché s'irrigidirono,

si fecero  tufo ,poi spezzò la pietra

e vi incise  impronte di lucertole.


mani umane, Nonna Ragno, karchin-mana

e le più ordinarie tra le pietre.

Poi versò luna d'argento fuso


Su intagli già pronti. Come artigli

le sue dita tenevano la pietra  fatta per scavare

cunicoli nella splendida terra.


Uomo tasso, buone mani ,con l'anima accecata

con un bagliore dei mondi sotterranei ,ci volle molto tempo

 per raffreddare il tufo, per dividerlo


in polvere  di luna stillante durezza punteggiata ora

da miliardi di stelle ?A metà mattina cominciò il caldo

e aumentò come in una fornace ma prima


un granello di tufo s'alzò, fu incastonato e racchiuso

ad occidente da lingue di ghianda e lava, ripari di cedro,

conchiglie ancora umide e lisciate dal mare,


portata via in bocche di demoni di polvere,.

Lui avrebbe avuto bisogno di un osso cavo*di medicina inciso di magia]

o di lucente ossidiana o di un cristallo per vedere


ciò che egli seppellì quel giorno insieme a scaglie di turchese.

Così la mia origine è rocce  e tassi canto,

ma non intaglio. La mia origine è


polvere di luna e medicina ;danzo ,ma  non prego.

La mia origine è granturco e mesquite;

cresco, ma non vivo.

                                                                        1977

                                                                         Bercheley

Hanani  Chanta:tasso infedele (Hopi)



*osso cavo:è un osso finemente inciso usato nelle cerimonie per dare sanità fisica e mentale.




Wendy Rose(1948),nata a  Okland da padre Hopi e da madre Miwok, molto attiva  in varie organizzazioni indiane che operano in ambito politico e sociale, ha conseguito un Ph,D.in antropologia, ed è stata docente di American indian Studies presso l'università di California a Berkeley e presso il California State College a Fresno, dove attualmente vive. I suoi acquerelli e alcune sue poesie apparvero in una delle prime antologie di letteratura nativa .Carriers of the Dream  Wheel ,e da allora ha sempre ricevuto apprezzamenti e riconoscimenti dalla critica, inclusa la nomination per l'American Book Award ottenuta da Last Copper nel 1980.Largamente antologizzata  dal 1975,anno in cui apparve il suo primo volume di poesie .Hopi Roadrunner Dancing, ha pubblicato in seguito numerose altre ipere tra cui la raccolta  più recente è Bone D.ance.New and Selected poems,1965.1993 (1994).










































mercoledì 20 luglio 2022

359.Wendy Rose.Builder Kachina:andando a casa.


359.Wendy Rose.

                          Builder Kachina:andando a casa.


Trenta anni fa

un brandello di cotone marrone volò via

dai pioppi

Hotelvilla*;il cielo si rischiarò

per aprirgli un varco verso l'occidente.

Ricordo: un solitario Hopi

riuscì a raggiungere il mare. Era il 1947,

ma le cicatrici sono ancora vive

dentro di me. Parlano nella mia carne

raschiano e mi scuotono le ossa,

mi accerchiano l'anima

come poiane 


            Devo spiegare perché

             i canti si levano contrati e fievoli?

             E' così :già troppo clamore

              su di  me

              da trascinare  col

              mio rumore stonato,

              La California muove la mia penna

              ma Hotevilla si dibatte nel mio sangue

               come un'immensa

               libellula impazzita.


Con cura

così come noi piantiamo il granturco  

in singoli pezzetti di terra, in ogni pezzetto

un buco della grandezza di un dito.

Così costruiremo le vostre

radici .Disse questo

mentre i tassi tracciavano linee

parallele sulla sua pelle,.

ognuna un segni del clan,

mentre Builder Kachina*

chiurlava*al suo fianco, invisibile

eppure toccandomi tutta

col suo grido.

Ciò che non possiamo trovare

lo costruiremo

misurata in secoli

non dal sonno; ,ma 

lentamente,

lentamente,.


Dopo tutto questo

stiamo ancora

sfuggendo la siccità.

Le case cambiano

le strade

trascinate via.

La siccità è una cosa stagionale              

misurata in secoli

non dal sonno;

il tempo non è mai

senza casa.

Qui è dove io ricordo

che sono una Anazasi ,antica

abitatrice delle rocce, evento

che si è fermato

sulla faccia del ondo

tutto questo tempo.

       

              Qui non c'è niente di gran valore

              Solo la mia storia, un mezzosangue va

              da una mezza casa all'altra  ;

              file di mezze case

              per tutto il mondo.

              Ognuna è un suono

               che scuote la forza

              del silenzio .

              Soluzione :che possa il tuono

              spingermi a nord col suo rullio! Che io salga,

              ogni parola un appiglio Alla Casa dei Kachina! Che io possa trovare]

               la Gente della Nuvola!





*Builder Kachina identità e i ruoli del sacro popolo  sono tradizionalmente flessibili; questo non fa parte della tradizione hopi ,bensì della mia immaginazione.

*Hotevilla:villaggio hopi sulla mesa più occidentale.

*chiurlava: coloro che nelle cerimonie rappresentano gli spiriti kachina indossano maschere particolari ed emettonosuoni che 

indicano l'identità e il ruolo degli spiriti stessi. 

come afferma la Rise nella nota a questa poesia,il kachina  in oggetto è frutto della sua immaginazione, in quanto, prosegue ,considerando la sua non formale appartenenza  alla cultura hopi, "ho dovuto crearmi un mio spirito kachina....e gli ho conferito il canto del gufo perché esso è associato con un profondo cambiamento o con un

senso di morte..."(lettera a lla traduttrice  del 3/4/95)


  Wendy Rose(1948),nata a  Okland da padre Hopi e da madre 

Miwok, molto attiva  in varie organizzazioni indiane che operano in ambito politico e sociale, ha conseguito un Ph,D.in antropologia, ed è stata docente di American indian Studies presso l'università di California a Berkeley e presso il California State College a Fresno, dove attualmente vive. I suoi acquerelli e alcune sue poesie apparvero in una delle prime antologie di letteratura nativa .Carriers of the Dream  Wheel ,e da allora ha sempre ricevuto apprezzamenti e riconoscimenti dalla critica, inclusa la nomination per l'American Book Award ottenuta da Last Copper nel 1980.Largamente antologizzata  dal 1975,anno in cui apparve il suo primo volume di poesie .Hopi Roadrunner Dancing, ha pubblicato in seguito numerose altre ipere tra cui la raccolta  più recente è Bone D.ance.New and Selected poems,1965.1993 (1994).

martedì 19 luglio 2022

358.Wendy Rose.Lunga divisione:una storia tribale.

358.Wendy Rose

                           Lunga divisione:una storia tribale.
























  Wendy Rose(1948),nata a  Okland da padre Hopi e da madre 

Miwok, molto attiva  in varie organizzazioni indiane che operano in ambito politico e sociale, ha conseguito un Ph,D.in antropologia, ed è stata docente di American indian Studies presso l'università di California a Berkeley e presso il California State College a Fresno, dove attualmente vive. I suoi acquerelli e alcune sue poesie apparvero in una delle prime antologie di letteratura nativa .Carriers of the Dream  Wheel ,e da allora ha sempre ricevuto apprezzamenti e riconoscimenti dalla critica, inclusa la nomination per l'American Book Award ottenuta da Last Copper nel 1980.Largamente antologizzata  dal 1975,anno in cui apparve il suo primo volume di poesie .Hopi Roadrunner Dancing, ha pubblicato in seguito numerose altre ipere tra cui la raccolta  più recente è Bone D.ance.New and Selected poems,1965.1993 (1994).

lunedì 18 luglio 2022

357. Wendy Rose.Lunga divisione:una storia tribale.

 357. Wendy Rose.

               Lunga divisione: una storia tribale.


La nostra pelle pende cascante

i n alto di bordi erbosi

pietre lanciate in alto

ricadenti tra i picchetti,

una grande lacerazione

e squarci che affiorano.

Siamo comprati e divisi

nell'argilla dei vasi; moriamo

su patiboli  di granito

sui profili delle Sierre

e restiamo supini con le labbra dischiuse

conficcando canti sul mondo.

Chi siamo noi, siamo forse

ancora vivi? Il dottore,

addormentato ,dice di no.

Così ,fuori dall'eternità

lottiamo finché il nostro sangue

non si sparga grondando dai nostri corpi

a logorare l'orlo del tramonto.

E' il nostro sangue che vi dà

questi cieli del Sud ovest

Anno dopo anno noi diamo,

arpionati di speranza. solo per cadere.

rotolando giù per i canyon,

i nostri canti via via più fievoli 

nella lontananza.

Allatto coyote

trafitta di dolore.



 Wendy Rose(1948),nata a  Okland da padre Hopi e da madre Miwok, Molto attiva  in varie organizzazioni indiane che operano in ambito politico e sociale, ha conseguito un Ph,D.in antropologia, ed è stata docente di American indian Studies presso l'università di California a Berkeley e presso il California State College a Fresno, dove attualmente vive. I suoi acquerelli e alcune sue poesie apparvero in una delle prime antologie di letteratura nativa .Carriers of the Dream  Wheel ,e da allora ha sempre ricevuto apprezzamenti e riconoscimenti dalla critica, inclusa la nomination per l'American Book Award ottenuta da Last Copper nel 1980.Largamente antologizzata  dal 1975,anno in cui apparve il suo primo volume di poesie .Hopi Roadrunner Dancing, ha pubblicato in seguito numerose altre opere tra cui la raccolta  più recente è Bone D.ance.New and Selected poems,1965.1993 (1994).

domenica 17 luglio 2022

356. Linda Hogan.Mietitori della notte e dell'acqua.


356. Linda Hogan

                          .Mietitori della notte e dell'acqua.


Nelle acque ferite della notte

cerco la barca,

bianca e piccola

con piccoli uomini,

con reti impotenti

afflosciate come la povertà

che quando finisce

prende pià di quanto ha bisogno.


Nella mezzanotte

il cerchio di luce nella barca

è pieno di uomini e di braccia bianche,

con corde che si tendono come promesse

e reti che tirano su acque nere e ghiacciate

un granchio blu, tenero dentro il guscio,

 una stella da un'altra  notte d'oscurità diversa dalla nostra 

un halibut dall'occhio di vetro

più grosso della morte

tanti che i barcaioli gli devono sparare

e sparare ancora  e nella notte 

il fuoco lampeggia dal fuucile

coke un fiore che sboccia

in pazzia 

e muore,


Ogni retata è splendente e viva

e poi all'alba 

la piovra..

gli uomini che la tirano.ma le sue molte braccia

lottano con forza,si appigliano e si stringono

all'ancora

in lotta con aria ed uomini,

resistendo mentre loro gridano .La voggliono.

Ne hanno bisogno.

Lottano.


E' preziosa.

sarà usata come esca,

Si venderà per duecento dollari.

Sarà fatta a pezzi,

sarà ripresa

dall'intestino  dello halibut

e usata di nuovo.

Gli uomini continuano a gridare,

lottando.ma lei si aggrappa alla barca bianca,

con addosso il luccichio dell'acqua.


I suoi occhi non guardano gli uomini

mentre l'arpionano con i rampini.

Sono rivolti alle fredde acque scure

da cui à stata strappata..

I tentacoli si ripiegano su se stessi

e lentamente verso il basso,

con gli uomini che urlano,

vibrando colpi di rampino ,

.Voglio fermarli.

voglio dir loro ciò che so

che quella vits raccoglie monetine

come fanno loro

e costruisce muri sul fondo del mare.


Non guarda gli uomini.

Nin vede il loro bisogno

indietreggiando sopra l'acqua

la barca così bianca e vuota

anche se così piena.


E mentre l'acqua respira nella sua onda

lei s'inoltra

nella pelle d'inchiostro dell'acqua,

attraversando altre correnti, galleggiando

come colui che sogna di precipitare

in mondi che non conoscerà mai,

tra le scure alghe ricurve

dpvr abita la pioggia

dove abita il pianto,

dove le acque ferite* risanano se stesse. 


Guardo dentro il buio oceano freddo.

Lì sta la piovra che aveva brillato come un sole

in una mutevole pelle d'acqua.

Si fece rossa di paura,

poi impallidì prima di

scivolar via giù dalla barca.

Era nuda .

era splendida

come un angelo

non altre ali,

le sue braccia erano quelle di quattro madri

disperatamente in lotta per la vita.

Mia figlia vide  un tentacolo tendersi

sopra la barca .

E la bambina che ama i pesci,

una volta ne baciò uno

Lei non ha bussato alla sua porta come ho fatto io.

Lei non sa che il mondo é fatto di braccia.

Lei conserva il cristallino dell'occhio dell'halibut

guarda attraverso la perfetta sfera di vetro

e vede l'ampia curvatura del mondo

tutta in una volta.


Affamati, noi siamo affamati del mondo  intero.

Noi siamo come i piccoli pesci del mare,

quelli che nuotano nelle bocche dei più grandi

per prendere quello che c'è.


Voglio che il mondo sia più gentile

Sono una donna.

Ho paura

Vidi una stella una volta, cadeva verso di me.

Era rossa 

con braccia splendenti

poi svanì.



*Con broken waters la scrittrice ha intesi indicare le acque invase,trafitte e cintaminate dalla barca dei. pescatori,estendendo così il più cimune significati di acque in tempesta(letteralla traduttrice del 22/2/95)

 


Linda Hogan,(1947,Chickasaw).Autrice di alcune raccolte di poesie e di racconti(That horse,1985 e Red  Clay,Poems and stories,1991)

nonché di un romanzo,Linda Hogan è stata docente  presso l'università del Colorado e quella del Minnesota .Saggista acuta e politicamente impegnata ,ha esordito nel 1978 con  CallingMyself

Home,una raccolta di poesie a cui hanno fatto seguito altri cinque volumi :Daughters,I love you(1981)Eclipse(1983),SeeingThrough

the Sun(1985,Before Columbus Foundation American Book Award),Saving (1987) e The Book of Medicines(1993),Mean Spirit(1990) è invece un romanzo sulla scoperta del petrolio

in Oklahoma negli anni Venti e sui drammatici esiti che essa ha

avuto sulla popolazione Indiana Osage .Nel 1994 ha ricevuto il prestigioso Lamman Literar Award per la sua attività di scrittrice, 

sabato 16 luglio 2022

355.Linda Hogan,Canti del muro.

355.Linda Hogan

                                            Canti del muro.


La giungla meridionale è un muro verde

Cresce sopra le strade

aperte dagli uomini con squarci laceranti

per tenere le cose separate

per attraversare la vita

e non perdersi in essa.


Ci sono altri muri

per separare i ricchi dai poveri

e si alzano come denti fuori dalla terra

per  due morsi, Vietato Entrare

Non oltrepassare i recinti di filo spinato

o attraversare barriere invase di verde

e cocci di bottiglia.


Questi muri hanno canti terribili

che non cesseranno mai di cantare

anche molto tempo dopo che saranno crollati.


Ad un lato del muro c'è il pericolo.

sull'altro

il pericolo.


C'è un canto

che viene fuori al passato,

voci delle mie nonne cacciate via ,

in cammino con un canto di morte

un canto della neve

avvolte in panni da baratto*

via dal Mississippi.


Apri il panno

ed io sguscio fuori


e i confini di questa carne

furono creati dal canto di mio nonno.

Nessun Bianco Può Entrare Qui.


I miei muri sono lisci ciottoli di fiume.

Di notte cantano con lo stridio dei grilli.

Sono incrollabili alle cinque del mattino

quando il mondo che parla mi vuole invadere

la pelle

che è la vera vita

d'amore e di dolore.


La mia pelle. Talvolta un amante

ed io mutiamo in ponti la nostra pelle

e l'aria tra noi scompare

come nella giungla

da cui vengo.

Rampicanti tropicali crescono insieme ,amanti,

su strade che gli uomini hanno aperto con fendenti

sopravvivendo

alle ferite di coloro che si sono smarriti

e al canto del machete.


Possano tutti i muri essere come quelli della giungla.

pieni di animali

che cantano nelle orecchie della notte.

Che siano

fatti dei misteri  riposti nel più profondo

del cuore, riuniti con le vite di tutti,

tutti ponti di carne,

tutti in un canto,

tutti a coprire la terra ferita

mostrando ancora ancora

che i confini sono tutte bugie.


* baratto: il riferimento è allo scambio di  merci ,come tessuti ed altri generi provenienti dall'Europa  con pelli e pellicce.




 Linda Hogan,(1947,Chickasaw).Autrice di alcune raccolte di poesie e di racconti(That horse,1985 e Red  Clay,Poems and stories,1991)

nonché di un romanzo,Linda Hogan è stata docente  presso l'università del Colorado e quella del Minnesota .Saggista acuta e politicamente impegnata ,ha esordito nel 1978 con  CallingMyself

Home,una raccolta di poesie a cui hanno fatto seguito altri cinque volumi :Daughters,I love you(1981)Eclipse(1983),SeeingThrough

the Sun(1985,Before Columbus Foundation American Book Award),Saving (1987) e The Book of Medicines(1993),Mean Spirit(1990) è invece un romanzo sulla scoperta del petrolio

in Oklahoma negli anni Venti e sui drammatici esiti che essa ha

avuto sulla popolazione Indiana Osage .Nel 1994 ha ricevuto il prestigioso Lamman Literar Award per la sua attività di scrittrice,