venerdì 31 dicembre 2021

157.Da "Il segnale della Carovana":"Che cos'è davvero la bellezza?"

 Che cos'è davvero la bellezza?


Domandò un giorno a Dio la bellezza:"Perché,o Signore,

     nel mondo tu non mi hai fatta immortale?"

E questo n'ebbe in risposta:"Il mondo è come una splendente

     galleria di dipinti.Il mondo è una fiaba della lunga notte

     del Nulla!

E poi che sin dal principio è impresso del color della mutevolezza,

     bello è sol quello la cui essenza è avere una fine!" 

La Luna, ch' era vicina, udì queste parole, e si diffusero pallide 

      in cielo e le udì la Stella del Mattino.

E l'Aurora l'udì dalla Stella e le narrò alla Rugiada,e questa

      confidente  della Terra riseppe quelle parole di Cielo.

E pel messaggio della Rugiada si riempirono di lacrime 

       gli occhi del Fiore e il tenero cuore bambino del Bocciolo

       si riempì,pel dolore,di sangue.

Dal giardino piangente se ne andò Primavera.Era venuta a visitarlo

          la Giovinezza::poi  anch'ella si partì sconsolata.


  

giovedì 30 dicembre 2021

156.Da "Il segnale della Carovana":L'uomo e la Natura.

Da "Il segnale della Carovana"  (in urdu)


L'UOMO E LA NATURA

All'alba

contemplando il sole lucente sorgente

io chiesi al popoloso immenso banchetto dell'Essere :

"Dall'alito dei raggi del sole deriva ogni tua luce.

Liquido argento che scorre,di tutti i tuoi fiumi è l'acqua .

Il sole ti veste di vesti di luce,

la lampada sua al tuo banchetto è scintilla.

I tuoi fiori,i giardini tuoi,

immagini sono d'immense eterne dimore,

vivente commento tutti alla Sura del Sole. (1)

Vestite di rosso le rose,ammantati di verde gli alberi,

entro il tuo gran Concistoro son fate smeraldine e scarlatte.

E quando nubi rossastre attorniano il cerchio del cielo,

orlata d'oro si mostra la tenda del Firmamento,

Come bello vedono gli occhi il rosso del tramonto,

quando riversi il vino rosato in anfore di sera!

Grande è la gloria tua ,immenso il tuo pregio,

ogni tua cosa è velata di veli ammantati di luce! 

L'alba è un tuo immenso canto totale di gloria,

e sotto il sole non una traccia rimane di tenebra,.

E di questa dimora raggiante anch'io sono l'abitatore;

ma perché è bruciata e franta del mio destino la stella?


Lontano dalla luce

prigioniero di tenebre

perché nero?

Nero di sorte,

nero di fortuna,

nero sono d'opre?"


E mentre io parlavo venne da un Luogo una voce

(forse dal tetto del cielo o dall'ampia corte del mondo):

"Alla tua luce è legato l'essere e il non essere mio!

Tu sei il giardiniere del gran giardino del cosmo,

Tu sei corteo di bellezza,ed io

son quadro dipinto dal tuo dito.

Tu sei una Bibbia d'Amore ed io ne sono il commento,

Tu sei il costruttore dei miei istinti confusi!

Il carico che m'opprimeva tu l'hai levato leggero:

La mia sostanza ha bisogno di chiarori di sole,

ma tu brilli scintilli

senza grazie d'astri.

Oh,tu che non comprendi ancora,

ancora questo disvelato mistero 

impigliato ancor nella rete di brame vacue vane!

Ahimè ignaro ,dagli occhi legati a metaforiche forme!

Tu ch'eri bellezza fiera e sei umiltà miseranda!

Se la vera natura tua tu sapessi

non di sorte nero saresti,

non nero d'opre.


(1) La Sura del Sole  è orano,in cui s'invoca ,a giuramento,quest'astro.


mercoledì 29 dicembre 2021

155.Da Il Messaggio d'Oriente.pensieri.La Hùrì e il Poeta. XIV..

 XIV.

La Hùrì  e  il Poeta.(1)

Né del vino hai tu la voglia

né d'uno sguardo mi degni,

strana cosa è che non sappia

l'arti e il gioco dell'Amore.!


Tutti fatti di ricerca,

impastati son di brama,

il respiro che tu ardi

la canzone che tu intoni.


Quale mondo malioso

hai creato con un canto!

Il giardino ora di Iram(2)

sol mi sembra freddo incanto!


                                            Il Poeta

Travii  il cuore dei viandanti

con parole ardite aguzze.

ma il piacere suo non giunge

alla punta della spina!


Ma che far se mia  Natura

non s'adatta mai a mia mèta!

Impaziente e inquieto è il cuore

come brezza in un roseto!


Quando l'occhio si sofferma

su fanciulla graziosa

sento già del cuore un palpito

per bellezza più sublime!


da scintilla viglio stella,

nella stella cerco un sole,

spregio stazioni e mète,

ché fermata è, per me ,morte.


Quando il soffio smeraldino

m'offre il vino dell'Aprile,

già ad un altro canto il labbro

s'aore e a nuove primavere.


Il mio fine cerco in quello

che non ha fine giammai :

con lo sguardo inquieto errante,

con speranze mille in cuore.


Muore il cuore degli amanti

in un Paradiso Eterno:

luogo senza pena ,e canti,

senza strazio, senza amico!


Trad. di Alessandro bausani.


1) Questa poesia  è una "risposta" sl goethiano  Anklang (nel

Chuld-Namch del West-Gotliche Diwan)che presenta un simile dialogo fra la hùrì e il Poeta.L'ammirazione di Iqbal per Goethe era grandissima

(2)Favoloso giardino nel Yemen ,spesso identificato cin i giardini del Paradiso.,cime qui.












martedì 28 dicembre 2021

154.. Da messaggio d'Oriente .Pensieri. Dialogo tra Uomo e Dio .XII

 Dialogo tra Uomo e DIO .XII.

                         Dio

Il mondo ho creato

d'una argilla sola,d'un'acqua.

Tu 

Tartari Negri Persiani creasti!

Io

in seno alla terra ho creato purissimo acciaio.

Tu

spade frecce fucili creasti!

Tu 

fredde asce creasti  pei germogli

TU

Tu

chiudesti in gabbie melodie d'uccelli!


                                      L'Uomo 


La notte nera tu creasti:

Io 

La lampada. L'argilla molle tu creasti:

Io

il vaso

il deserto i monti i pianori creasti:

Io 

Le  vie le aiuole i giardini

Io

Io

la pietra faccio specchio!

Io 

Io

farmaco traggo dal veleno!



Trad.di Alessandro Bausani

lunedì 27 dicembre 2021

153..Da "Messaggio d'Oriente":Pensieri VIII.lA VITA

 viii. lA VITA.

Una  nitte piangeva mesta la Nube di primavera,

diceva :"Non è questa vita altro che pianto incessante!"

Il rapido Lampo allora brillò lieto tagliente

e disse :"Tu sbagli , la vita è unistante fugace di riso!"

             Non so chi tutto questo riferì nel giardino:

             parole lunghe corrono fra la rugiada e il fiore.


Trad. di alessandro Bausani.

domenica 26 dicembre 2021

152.Da "Messaggio d'Oriente":Pensieri VII. .Pensieri di stelle.

 VII.Pensieri di stelle.

a)Ho udito una stella che diceva  a una stella:"In un

gran mare noi siamo ,e mai  ci  appare una sponda!

L'eterno viaggiare impressero un dì nella nostra natura;

ma, ahimè, questa carovana non ha fermata giammai!"

b)"Se le stelle son sempre quelle stesse che furono,anche

servono questi profondi bagliori? Preda noi siamo del

laccio del Tempo: oh felice, felice colui ch'è privo d'ogni

esistenza!"

c)"Nessuno  potrà alleggerirci di questo carico greve :è

meglio il Nulla eterno che l'essere nostro! L'immenso

spazio azzurro io l'odio e lo spregio: della sua vetta più

alta quanto è migliore quella terra bassa laggiù!"

d)Felice l'uomo, che ha  l'animo appassionato e inco

stante! Cavaliere del destriero del tempo, alla sua taglia

s'adatta la Veste di Vita, ché sempre egli crea nuove

cose e vergini forme!"

 

sabato 25 dicembre 2021

151.Da "Pensieri":Il canto del tempo.IV.

 ":Il canto del tempo." IV.

Ho il sole nella mia veste, e le stelle nel lembo del mio 

       manto!

Se guardi a me son nulla; se guardi a te ,son l'intima

       anima tua!

Sono nelle città e nei deserti, nei palazzi lucenti in grembo

        alla Notte!

Sono il dolore e sono il rimedio, sono la gioia traboccante,

       La spada che abbrucia il mondo la fonte del-

      l'Acqua di Vita!

                                                                     ***


Il turbine di Genghiz  e di Timur (1) non è che un pugno 

                della mia polvere,

il tumulto dell'Europa non è che un riflesso della mia

                scintilla,

L'uomo e tutto il suo mondo sono un disegno sottile 

                tracciato dalla mia mano possente,

tutto il sangue versato dai cuori non è che il succo della

                 mia Primavera!

                   io sono il fuoco bruciante ,io il fresco verziere del Paradiso!

                

   (1)  I due famosi conquistatori asiatici  Genghiz Khàn   (m.1227  ) e tamerlano(m.1405)                                                           

Trad. di Alessandro  Bausani.


                                                                          ***



Eccomi placido e fermo ,e pur vago per ogni dove; rimira

              questo spettacolo arcano;

Nel vino spumeggiante dell'oggi guarda il disegno vivo 

               del domani!

Nascosti nel profondo mio petto,, guarda, cento universi

              palpitanti di bellezza,

Cento astri in folle corsa, cento cupole verdi di cielo!

             Io sono il manto dell'uomo,, la veste pura di Dio!


trad. di Alessandro Bausani.

                                                                               ***


Mio incantesimo è il Destino ,la Libertà il tuo incantesimo;

Innamorato della mia inaccessibile Bellezza t'avvolgi nel

                   deserti della Follia!

Come purissimo spirito nulla curodel tuo "quanto" e

deltuo "come";

Tu sei il mistero del mio cuore, io non son l'arcano del tuo petto,

                  Generato  dall'anima tua,vivo nascostonel tui

                            seno!              


                                                                   ***


Io sono il viandante e tu laa mèta,io il campo seminato,tu

            il raccolto.

Tu sei il liuto dalle cento armonie,tu sei il calore vivo

            di questa grande assemblea!

Vagando sull'acqua e sulla terra, trovo infine riposo nella

            mèta del tuo cuore;

Guarda! In una poccola coppa entra questo sconfinato

         Mare!(1)

            E' dall'onde gonfie del tuo cuore ch'erge il capo

                 spumeggiante il mio Uragano!


(1)E' la filosofia bergsoniana della durée  espressa in splendida forma poetica. Per Bergson Iqbal aveva la più grande ammirazione: si dice che tenesse sempre sul comodino  L'évolution créatrice.




Trad Alessandro Bausani







venerdì 24 dicembre 2021

160..da Pensieri: La conquista della Natura.

 La conquista della Natura.

La nascita di Adamo.

Gridò l'Amore: "E' nato qualcuno che ha il cuore stillante 

          di sangue!"

Tremò la Bellezza: "E' nato qualcuno che ha sguardo acuto 

          e brillante!"

Sconvolta fu la Natura: "Dalla terra passiva e costretta

è nato chi sa libero plasmare se stesso, se stesso spezzare,

          se stesso guardare!"

E dal cielo giunse notizia  alla casa notturna dell'Eternità:

"Badate ,Fanciulle Celesti(1), ch'è nato qualcuno che

           strappa ogni velo!

Una brama ignara di sé,  all'abbraccio alla Vita.

ha aperto gli occhi, ed è nata d'un nuovo mondo la Forma!"

E disse la Vita: "Per secoli e secoli m'attorsi fremente in

            seno alla Terra,

Ed ecco in questa Cupola antica s'è aperta una porta!"


(1) Le ben note  hùri del Paradiso islamico.



Trad di Alessandro Bausani.

giovedì 23 dicembre 2021

159.Da "Pensieri: La prima rosa.

 La prima rosa.

Non vedo ancora nel prato nessun compagno; vengo con

      la Primavera, sono  la Prima rosa.

Guardo il ruscello e mi specchio, che possa almeno così

      vedere il volto amico d'un altro.

Ma con la penna eterna che traccia linee di vita fu scritto 

       un messaggio segreto nei petali miei:

Il cuore mio guarda al ieri, l'occhio mio è fisso all'esempio

       dell'oggi, mentre son martire d'un domani fiorente,

       prima fedele d'una fede nuova!

Sbocciai dalla terra umida e scura e mi nisi una veste di

        fiore, ma sono ,sappiate, dela collana delle Pleiadi

        l'ultima stella!

trad. di Alessandro Bausani.

      

mercoledì 22 dicembre 2021

158.Da"Messaggio d'Oriente.".XXXIV.

 XXXIV.

Quando la mia fantasia, che coglie fiori nel cielo,

verginali e nuive crea immagini d'arte,

il cuore mi trema nel petto, come petalo esile, quando

sopra vi cada una goccia di rugiada dall'Altp.


Trad. di Alessandro Bausani.


martedì 21 dicembre 2021

157.Da "Messaggio d'Oriente".XXX.



XXX.

E' confidente il mio cuore dei segreti dell'alma e del corpo:

Non credere tu che la morte sia per me cosa greve.

A che spaventarmi se un mondo or mi sfuggì dalla vista,

quando, profondi nel petto, ho cento mondi ancora?




Trad. di Alessandro Bausani 

lunedì 20 dicembre 2021

156.Da Messaggio d'Oriente".XXIII.

 XXIII.

Come svelare potrei il segreto del bene e del male?

Mi trema la lingua,ché questo è arcano difficile ed erto::

Fuori dal ramo, spuntati, puoi vedere il fiore e la spina,

ma nel segreto del ramo non v'è spina alcuna né fiore.


Trad. di Alessandro Bausani

domenica 19 dicembre 2021

155.Dal "Messaggio d'Oriente". XIII.

 XIII.

Che chiedi  tu dal legame fra l'anima e il corpo?

Non sa impigliare me la rete del Quanto e del Come!

io sono un soffio attorto e sconvolto e soltanto

sfuggito all'abbraccio del Flauto divengo Armonia! 



Trad. di Alessandro Bausani.





sabato 18 dicembre 2021

154.Dal "Messaggio d'Oriente".XII.

 XII Non ho legato il cuore a questo giardino murato,

mi son liberato dai lacci di Questo e di Quello;

come una brezza d'aurora ho breve vagato, ed ai fiori

acqua e colori ho donato e poi me ne sono partito.



Trad. di Alessandro Bausani.




venerdì 17 dicembre 2021

153.Dal "Messaggio d'Oriente." IX.

 IX.   

Tu sai come aprirti  una via  in seno alle stelle,

ma poco conosci tu dei segreti dell'Io!

apri sopra te stesso un occhio vivo qual seme

che tu ossa di sotto la terra spuntare a ròrida palma. 


Trad. di Alessandro Bausani.

giovedì 16 dicembre 2021

mercoledì 15 dicembre 2021

151.dal Messaggio d'oriente.VII.

 VII.

Quale letizia di vita  vedo negli esseri tutti!

Per mostrarsi vivo nelmondo freme ad ogni atomo il cuore:

quando il bocciolo del fiore trafora la scorza del ramo,

per il piacere d'esistere trabocca di risa.



Trad. di Alessandro Bausani.


martedì 14 dicembre 2021

150.Dal "Messaggio d'Oriente".IV.

 IV. Non cerco il Principio io,non cerco la Fine:

       son tutto listero e solo voglio mistero.

       Se nudo dovesse svelarsi il volto del Vero,

       continuerei a cercare ,Io, il Dubbio ed il Forse.



Trad. di Alessandro Bausani.

lunedì 13 dicembre 2021

149.Dal "Messaggio d'Oriente":Il tulipano del Sinai. II

 II.

In questo giardino sconvolto aleggio come profumo:

che cosa io cerchi non so, che cosa voglio neppure.

Che il mio desiderio s'appaghi o inappagato pur resti,

martire io sono del fuoco e del continuo ardore.


Trad. di Alessandro Bausani.


domenica 12 dicembre 2021

148.Dal "Messaggio d'Oriente":Il tulipano del Sinai,!.

 Ai giardini brezza d'aprile dona l'Amore(1)

Ai prati boccioli stelanti dona l'Amore;

I raggi del sole suo penetrano oceani profondi

al paese, occhio che vede  la via dona l'Amore 


(1)"Amore" si intende nel linguaggio iqbaliano,soprattutto come "intuizione attiva";così anche "cuore" è,in lui,privo di risonanze sdolcinatamente romantiche,ma significa,d'accordo con la tradizione islamica,"sede dell'intuizione.

Trad. di Alessandro Bausani.



sabato 11 dicembre 2021

147.Muhammad Iqbâl,presentazione del poeta.

 Questa è l'opera di uno dei massimi poeti dell'Oriente moderno, Muhammad Iqbâl, da noverarsi tra gli spiriti maggiori dell'Asia, nella quale al fermento dei movimenti politici si accompagna, preparandoli e infondendo in essi impeto e vigore d'idee, un tormentato risveglio spirituale. Nel Poema Celeste il misticismo di Jalâl-ud-dìn Rûmì si è tramutato, per l'urgere dei tempi, in operosa partecipazione ai dolori ed alle delusioni umane; l'incontro dell'oriente e dell'occidente, più genericamente della fede e dell'intelletto, aveva suscitato nell'animo di Iqbâl nuove ansie, che rispecchiandosi nella sua opera interpretavano le speranze e le aspettazioni del suo popolo e della nostra età e rivalutavano quell'azione che troppo spesso l'Asia aveva sacrificata al pensiero." (Giuseppe Tucci)

Dottor Sir Allamah Muhammad Iqbal (Sialkot9 novembre 1877 – Lahore21 aprile 1938) è stato un accademicopoetabarristerfilosofopolitico e opinionista pakistano.

È considerato il "padre spirituale del Pakistan", una delle figure più importanti della letteratura urdu, autore di opere letterarie, in urdu, in persiano ed in entrambe le lingue.

È ammirato come poeta di rilievo-non certo inferiore a RabindranathTagore- dai pakistani, dagli indiani, dagli iraniani, dal popolo del Bangladesh, dello Sri Lanka e da diversi studiosi internazionali di letteratura(in Italia studioso prifindo e appassionato è stato Alessandro Bausani.,che è stato anche suo traduttore sia dal persiano che dall'urdu per l'editore Guanda.)] Anche se è meglio conosciuto come eminente poeta, viene anche  acclamato quale "pensatore filosofico musulmano dei tempi moderni"

 Il suo primo libro di poesie, Asrar-i-Khudi[4], è apparso in lingua persiana nel 1915, e, a seguire, il Rumuz-i-Bekhudi[5], il Payam-i-Mashriq[6] e lo Zabur-i-Ajam[7]. Tra questi, i suoi più noti lavori in Urdu sono, il Bang-i-Dara[8], il Bal-i-Jibril[9]e lo Zarb-i Kalim[10] e una parte dell'Armughan-e-Hijaz.[11][12]Sia il complesso di opere di poesia urdu e persiana, che le sue lezioni e le lettere in urdu e in inglese hanno suscitato nel tempo, notevoli controversie culturali, sociali, religiose e politiche.[11]

Nei posts che seguono propongo frammenti da ciascuna delle opere nella traduzione di Alessandro Bausani  sia di quelle raccolte scritte in ersiano chee in quelle scritte in urdu.

L'antologia che raccoglio l'ipera complessiva è"POESIE-MUHAMMAD IQBAL"per GUANDA EDOTORE IN PARMA-1956.






  1. ^ Trad.Pers.:"Il segreto del Se". Dal persiano, [null اسرار-ا-خودی].
  2. ^ Trad.Pers.:"I segreti dell'altruismo"
  3. ^ Trad.Pers.:"Messaggio dall'Est".
  4. ^ Trad.Pers.:"Salmi Persiani"
  5. ^ Trad.Pers.:"Il richiamo della carovana"
  6. ^ Trad.Pers.:"Le ali di Gabriele"
  7. ^ Trad.Pers.:"Il bastone di Mosè".
  8. ^ Trad.Pers.:"Salmi Persiani"
  9. ^ Trad.Pers.:"Il richiamo della carovana"
  10. ^ Trad.Pers.:"Le ali di Gabriele"
  11. ^ Trad.Pers.:"Il bastone di Mosè".

venerdì 10 dicembre 2021

146.Un accento culturale comune e molte diversità anche linguistiche nei poeti del subcontinente indiano.

 Ho recentemente proposto ai miei amici lettori un folto gruppo di poeti africani con vissuti molto diversi,

poi ho fatto seguire il gruppo dei poeti ispanici della generazione del '27,che dettero vita ala "Casa dei pioppi", una straordinaria comunità di artisti in anni in cui le comunità solidali non erano un modello di vita molto popolare. Ora penso di presentare un gruppo linguisticamente molto variegato di poeti del subcontinente indiano che rappresentano 13 lingue di quelle terre lontane ,che attualmente vivono condizioni di sofferenza estrema ,che molto li ha allontanati da quel modello sociale positivo che  Gandhi e Nehru realizzarono determinando la decolonizzazione e che ebbe vita breve quanto i suoi padri.

I poeti che sto per presentare appartengono a quella stagione di speranza che la liberazione dal dominio britannico, che nel passato raccolsi nell'antologia della ."Poesia moderna indiana" dell'editore Guanda, ancora una volta capitano coraggioso e lungimirante -come lo era stato in piena autarchia fascista con la pubblicazione di Garcia Lorca-.

Personaggi diversi, quei poeti, ciascuno con la sua lingua, con la sua tradizione culturale, con i suoi valori   come lo sono ,del resto anche gli Stati del subcontinente la Confederazione indiana e il Pakistan in cui ,in particolare lo stato confederale ricompone in una qualche unità gli stati in cui è diviso per diversità linguistiche, religiose, etniche e culturali. Personaggi che tuttavia al fondo, pur sinceramente segnati anche da religioni e valori arrivano ,nei loro versi, a manifestare quel carattere indiano che finisce per caratterizzarli.                                                                                                                       Spero che anche questo progetto possa coinvolgere il vostro interesse a conoscere le sfumature di diversità e gli elementi comuni che sono racchiusi nei loro componimenti.                                          Perché questa offerta? Perché in questa stagione in cui i sovranismi urlati di casa nostra imperversano, io credo invece che il mio mantra :Diversità=ricchezza" debba essere seminato perché non solo è la chiave di formazione del pensiero critico ,ma credo anche che il confronto fra diversità è il modo più fertile perché i due poli opposti a confronto escano entrambi arricchito e cresciuti ,per non dire anche rassicurati e rasserenati dalla reciproca conoscenza delle diversità ora note.                                             E' il mio credo che da sempre percorre il mio blog e che con quest'ultima offerta ho inteso opportuno sottolineare, rivelandolo esplicitamente .


giovedì 9 dicembre 2021

145.Albero azzurro di Joumana Haddad.

 


Joumana Haddad

  Albero azzurro 
 
Quando i tuoi occhi incontrano la mia solitudine
il silenzio diventa frutto
e il sonno tempesta
si socchiudono porte proibite
e l’acqua impara a soffrire.
 
Quando la mia solitudine incontra i tuoi occhi
il desiderio sale e si spande
a volte marea insolente
onda che corre senza fine
nettare che cola goccia a goccia
nettare più ardente che un tormento
inizio che non si compie mai.
 
Quando i tuoi occhi e la mia solitudine si incontrano
mi arrendo nuda come la pioggia
generosa come un seno sognato
tenera come la vite che matura al sole
molteplice mi arrendo
una brace in ogni occhio
finché nasca l’albero del tuo amore
tanto alto e ribelle
tanto alto e tanto mio
freccia che ritorna all’arco
palma azzurra piantata nelle mie nuvole
cielo crescente che niente fermerà.
 
 Joumana Haddad 
(Traduzione di Oriana Capezio)

«Non so se si possono ‘definire’ veramente, le caratteristiche di una poetica, spesso troppo lunatica e capricciosa (almeno cosi la vedo io) per accettare di essere definita. Comunque direi che nel mio caso essa risiede soprattutto nella fisicità della parola e nella chimica del fuoco; nel rifiuto di delimitarsi, rassegnarsi e stabilirsi; nella libertà assoluta (e terrorizzante) di una mutabilità continua, di una precarietà minacciosa; nel non voler essere lineare, prevedibile e afferrabile: insomma, nell’esercizio dell’inquietudine, e nella disciplina della ricerca: l’inquietudine come motore di vita, e la ricerca come un perseguimento palpabile di me stessa, cioè del mondo, del ‘tutto’, attraverso la cellula più piccola, più insignificante, dell’io. Perciò quest’atto di scrivere con le unghie, perciò questa ferocia, o piuttosto auto-ferocia: scrivere poesia è sempre stato, per me, sinonimo di scavare dentro, nonostante il dolore, le ferite, la paura, i dubbi, i vermi, la polvere, il buio. Scavare nella carne della carne dell’anima. Nella carne della carne del corpo. Nella carne della carne dell’immaginario. Scavare per scoprire cosa c’è sotto, non per arrivare alla fine di un tunnel. Scavare con l’impazienza di una golosa, con la sensualità di un’impudica, con l’umiltà di una perdente, e con la spietatezza di una criminale. Scrivere è anche sinonimo di sfidare. Sfidarmi. Sfidare gli altri non m’interessa. E, se a volte provoco, questa provocazione è solo un “danno collaterale”, mai uno scopo .

Tratto da: La verità del corpo –

 Intervista a Joumana Haddad  - di Lello Voce

 You might also like:

·                     le poesie di Joumana Haddad

·                     poesiea erotica al femminile

 

·                     indici degli autori (elenco delle poesie di alcuni autori)

 

 

mercoledì 8 dicembre 2021

144.Banchetto,una delle più belle poesie della poetessa libanese.

 Banchetto[1]

 

 Quando mi siedo di fronte a te, straniero,

so di quanto tempo hai bisogno

per seppellire la distanza fra di noi.

Tu sei al culmine dell'intelligenza

ed io sono al culmine del banchetto.

Tu stai riflettendo su come cominciare a flirtare con me,

ed io intanto,

sotto la cortina della mia serietà,

ti ho già divorato tutto quanto.

            È stata accusata di pornografia nel suo paese e in altri paesi arabi, e censurata,  ma continua la sua opera di divulgazione e testimonianza. È,come sapete, conosciuta e apprezzata poetessa, ha pubblicato varie raccolte di poesie che sono state tradotte in molte lingue. Si potrebbe dire che la sua poesia è un’arma affilata che le permette di lasciare libera la sua parola. Attraverso la voce e i versi di Joumana Haddad, sentiremo parlare una donna, anch’essa sensuale e sensibile, tutta presa dall’idea del riscatto.

      Joumana ci reciterà ora una delle sue poesie più belle.

  Anche la voce di Joumana Haddad crea vibrazioni tra gli ascoltatori. I temi delle sue poesie  non sono poi tanto diversi da quelli espressi da Maram e  sembrano essere quelli di tutte  le donne, ma anche degli uomini,  di tutto il mondo insomma: l’amore, la sofferenza, la perdita, la paura, le aspettative, lo scarto tra le esperienze reali e quello che si sogna. L’uomo e la donna nella poesia “Banchetto” si fronteggiano come di fronte a una scacchiera, l’uno mentre studia le mosse per vincere, l’altra, sotto una maschera di Sfinge, mentre piena di desiderio organizza la sua piacevole sconfitta.

       -Joumana Haddad - conclude Zoé - ha dichiarato di “scrivere con le unghie” cioè di scavare dentro di sé per scoprire se stessa e il mondo. Le voci di questo mondo, inglobato nel suo corpo, sono dunque la sua poesia.

       Zoé non si accorge della presenza di Gordon se non alla fine del reading. Gli corre incontro, lo saluta affettuosamente e lo presenta a qualcuno. Fa appena in tempo a sussurrargli: -Ehi! Non mi hai risposto! Non mi hai detto che saresti venuto! Peggio per te. Ti tocca una cena tarda e affollata.  È un attimo, Gordon non riesce a farfugliare molto di più che vaghi complimenti perché  Zoé viene circondata da un  gruppo di persone vocianti. Zoé è soddisfatta, animata e sorridente, sembra conoscere tutti e avere la battuta giusta per ciascuno di loro. Le sue leggere inflessioni francesi, quando parla italiano, la rendono ancora più attraente.Tuttavia, no, per Gordon, Zoé non è ancora una novella  Giulietta.  No, ancora la sua testa è altrove, ancora non è pronto per accorgersi di altro. A cena, poi, sono seduti lontano. Accanto a lui, c’è una attempata babbiona logorroica e, dall’altra parte, una coppia di attori vanitosi. Gordon è stanco e, nonostante l’emozionante serata a Massenzio, si sente deluso.Alla fine della cena può solamente accordarsi con Zoé per il giorno dopo: vicino all’arco di Settimio Severo, alle sei. Magari in Vespa!

 


martedì 7 dicembre 2021

143.Joumana Haddad,poetessa libanese.

 

        -L’altra nostra ospite è Joumana Haddad, che conosco dalla mia visita a Beirut di qualche anno fa. L’ho incontrata  in veste di editrice e capo redattrice di una rivista specializzata in  letteratura, ma dove il tema del corpo, della sensualità e dell’erotismo è centrale. Argomento tabù, come sapete, nei paesi di lingua araba, ma Joumana, mi ha spiegato, che spesso si è chiesta: “Perché privare la lingua araba di una parte essenziale del suo vocabolario, delle parole del corpo? Se il corpo è un linguaggio universale, perché limitare il potenziale di una lingua?”. Dice, in una sua  poesia, che si intitola “Sono una donna”: “La chiave della prigione è la loro lingua/

ma la loro lingua si avvinghia intorno alle dita del mio desiderio

/e il mio desiderio non riusciranno mai a domare”.

[1] Joumana Haddad, “Banchetto”, da Adrenalina, Edizioni del Leone, 2009; traduzione dall’arabo di Oriana Capezio. 

Joumana Haddad  (nata nel 1970 a Beirut) è una poetessa libanese, giornalista, instancabile attivista per i diritti delle donne. I suoi libri sono stati tradotti in molte lingue.


lunedì 6 dicembre 2021

142.Anche Adonis ama la poesia di Maram Al Masri.

 102. Io e la mia felicità

aspettiamo
le vibrazioni dei tuoi passi.[1]

 

      Sono versi ossessivi e dolci allo stesso tempo, carichi di erotismo. La voce di Maram al Masri è calda e i suoni della sua lingua ti entrano dentro. Gordon segue la traduzione sullo schermo e pensa ‘È proprio come dice Zoé:  un linguaggio semplice che sembra ingenuo, ma non lo è. La disperazione, la passione che  sta dietro alla scelta di  queste parole le rende esplosive nell’amarezza del disincanto. E gli oggetti che cita … i dolci, il cassetto, il cappotto.. sono cose da nulla, di tutti i giorni, ma che diventano piene di significato. Come una denuncia di corpi di reato.’

      Intanto, altre poesie vengono lette in traduzione dalle attrici presenti; e dopo un breve intermezzo musicale, Zoé spiega  che la voce che parla nelle poesie di  Maram è quella di una donna che si sente sola, sradicata, ma piena di passione. Tra lei e gli uomini che ama, desidera e teme c’è un groviglio di desiderio, menzogna  e rivalità.  I suoi uomini sono infantili, pronti a dimenticare e abbandonare ma sempre desiderosi di essere rassicurati.

      Il grande poeta Adonis[2] - continua Zoé -  ha detto di amare due cose della poesia di Maram. La prima è quella di aver saputo dare un linguaggio a tutti gli aspetti della sua femminilità, la seconda di aver usato una scrittura che pare organica, quasi scritta da e con il proprio corpo. È uno stile forse comune ad altre giovani poetesse arabe, così come le tematiche più frequentemente affrontate da Maram: l’amour fou e l’abbandono, la nostalgia e lo sradicamento. Quando la ascoltiamo, il suo corpo e la sua poesia sono una sola cosa .



[1] Maram al Masri, ibidem.

[2] Adonis è lo pseudonimo di Ali Ahamd al-Said, scelto dallo stesso poeta per sottolineare la sua aspirazione al rinnovamento. Intellettuale musulmano, poeta e traduttore, ha scritto numerosi saggi critici sulla poesia. Nasce a Qassabin, Siria, nel 1930. Frequenta l’università di Damasco, per poi trasferirsi a Beirut nel 1956. Fa parte del gruppo Tammuz a favore di una rinascita culturale araba attraverso la rilettura della tradizione in chiave non nazionalistica o religiosa, ma di apertura alla modernità. Nel 1957 fonda, con il poeta libanese Yusuf al Hal, la rivista Shi’r (Poesia) e nel 1968, con altri intellettuali la rivista Pawaqif (Posizioni), dove vengono pubblicati sperimentazioni poetiche, esempi di poesia dialettale e traduzioni di opere poetiche contemporanee, a sollecitare la nascita di una poesia araba moderna. Ha discusso nei suoi scritti il problema del rapporto tra arabo classico e arabo dialettale, considerando il linguaggio un atto creativo e teorizzando, per il poeta, il ritorno alle origini delle parole, alla loro primitiva magia. Sensibile agli influssi europei, la sua ispirazione personale si è fusa in modo originale con la tradizione araba, greca e biblica, mantenendo con l’innovazione una continuità con il passato. Censurato e perseguitato per le sue idee politiche, sceglie l’esilio e nel 1986 si trasferisce in Francia. E’stato tradotto in molte lingue e più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura. 


domenica 5 dicembre 2021

141.Ancora una volta dai versi di Maram Al Masri traspaiono una strana fragilità e una ferrea determinazione

 


       73. Sospesa

               come particelle d’aria

               sul tuo cappotto

               come una goccia d’acqua sulla punta

               del tuo mento

               come un ragno tra vuoto e vuoto

               come un destino

tra le labbra di Dio.’ [1]


Ancora una volta dai versi traspare una sorta di strana fragilità ,ferrea per determinazione, dalla volontà

fatale come il destino più sacro.





       

sabato 4 dicembre 2021

140.Gordon si riconosce negli uomini della poesia di Maram Al Masri.

 

45. Lui ha due donne:
una che dorme nel suo letto
e una che dorme nel letto dei suoi sogni.


Lui ha due donne che lo amano:
una che invecchia al suo fianco
e una che gli offrì la giovinezza
per poi svanire.

Lui ha due donne:
una nel cuore della sua casa
e una nella casa del suo cuore
.

            Gordon  pensa: ‘Siamo tutti uguali... Come fanno le donne a saperlo?.. fino a quando non ti mollano..’ e rivede  Anne e lo sguardo deluso che lei indossava nei tempi del risentimento. Poi, torna ad ascoltare e a leggere:

 


         





Pseudonimo di Ali Ahamd al-Said, scelto dallo stesso poeta per sottolineare la sua aspirazione al rinnovamento. Intellettuale musulmano, poeta e traduttore, ha scritto numerosi saggi critici sulla poesia. Nasce a Qassabin, Siria, nel 1930. Frequenta l’università di Damasco, per poi trasferirsi a Beirut nel 1956. Fa parte del gruppo Tammuz a favore di una rinascita culturale araba attraverso la rilettura della tradizione in chiave non nazionalistica o religiosa, ma di apertura alla modernità. Nel 1957 fonda, con il poeta libanese Yusuf al Hal, la rivista Shi’r (Poesia) e nel 1968, con altri intellettuali la rivista Pawaqif (Posizioni), dove vengono pubblicati sperimentazioni poetiche, esempi di poesia dialettale e traduzioni di opere poetiche contemporanee, a sollecitare la nascita di una poesia araba moderna. Ha discusso nei suoi scritti il problema del rapporto tra arabo classico e arabo dialettale, considerando il linguaggio un atto creativo e teorizzando, per il poeta, il ritorno alle origini delle parole, alla loro primitiva magia. Sensibile agli influssi europei, la sua ispirazione personale si è fusa in modo originale con la tradizione araba, greca e biblica, mantenendo con l’innovazione una continuità con il passato. Censurato e perseguitato per le sue idee politiche, sceglie l’esilio e nel 1986 si trasferisce in Francia. E’stato tradotto in molte lingue e più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura. 

venerdì 3 dicembre 2021

139. Maram Al Masri, donna sola e appassionata di fronte ad uomini immaturi e insicuri.


72. Non era

 il tuo dolore

altro che puntura di spillo.

               Ma mentre ruoto su me stessa

               Il mio dolore diventerà

               Come una ciliegia matura schiacciata

               su una piastrella

               bianca

               scorgo

               un sorriso liberatorio

               all’estremità della tua bocca.

        

La voce che parla nelle poesie di  Maram è quella di una donna che si sente sola, sradicata, ma piena di passione. Tra lei e gli uomini che ama, desidera e teme c’è un groviglio di desiderio, menzogna  e rivalità.  I suoi uomini sono infantili, pronti a dimenticare e abbandonare, ma sempre desiderosi di essere rassicurati.

giovedì 2 dicembre 2021

138. Verità inconfutabili proposte con una semplicità sorprendente.

 20. Lo so

che non avrei dovuto
lasciare
che mi scoprisse i seni.
Volevo
solo
che vedesse
che sono una donna.
Lo so
che non avrei dovuto
lasciare che si spogliasse.
Voleva
che vedessi
che era un uomo.
Solo questo.[2]

[...]

Semplicità assoluta per dire verità altrettanto inconfutabili caratterizzano la poesia della poetessa libanese.

1] Maram al Masri, da “Ciliegia rossa su piastrelle bianche”, ibidem.

137. Gordon è sempre più sorpreso per il linguaggio senza veli.

 

27. Lo guardai

attraverso un filo di luce

che filtrava

dalla finestra della mia misericordia.

Il corpo affaticato

disteso accanto a me

affamato come me.[1]

Gordon è sempre più sorpreso dell'impatto diretto dei versi sul pubblico per il  linguaggio senza veli con cui la poetessa compone i suoi versi.



[1] Maram al Masri, da “Ciliegia rossa su piastrelle bianche”, in Non ho peccato abbastanza.Antologia di poetesse arabe contemporanee, a cura di Valentina Colombo. Piccola Biblioteca Oscar Mondadori,  2007.

[2] Maram al Masri,da “Lo guardai”,in Non ho peccato abbastanza.Antologia di poetesse arabe contemporanee,a cura di Valentina Colombo.Piccola Biblioteca Ocar Mondadori,2007.