I.ITALIA
Grande commediografo e attore di vaglia Eduardo De Filippo
nacque il 24 maggio 1900 a Napoli, in via Giovanni Bausan,
da Luisa De Filippo e da Eduardo Scarpetta. ... A soli undici
anni, per il suo carattere un po' turbolento e per la scarsa
propensione agli studi, venne messo nel collegio Chierchia di
Napoli.
nacque il 24 maggio 1900 a Napoli, in via Giovanni Bausan,
da Luisa De Filippo e da Eduardo Scarpetta. ... A soli undici
anni, per il suo carattere un po' turbolento e per la scarsa
propensione agli studi, venne messo nel collegio Chierchia di
Napoli.
In originale(napoletano)
'O mare fa paura"
Accussì dice 'a ggente
guardanno 'o mare calmo,
calmo cumme na tavula.
E dice 'o stesso pure
dint' 'e gghiurnate 'e vierno
quanno 'o mare
s'aiza,
e l'onne saglieno
primm' a palazz' 'e casa
e pò a muntagne.
Vergine santa...
scanza 'e figlie 'e mamma!
Certo,
pè chi se trova
cu nu mare ntempesta
e perde 'a vita,
fa pena.
E ssongo 'o primmo
a penzà ncapo a me:
"Che brutta morte ha fatto
stu pover'ommo,
e che mumento triste c'ha passato".
Ma nun è muorto acciso.
È muorto a mmare.
'O mare nuna cide.
'O mare è mmare,
e nun 'o sape ca te fa paura.
Io quanno 'o sento...
specialmente 'e notte
quanno vatte 'a scugliera
e caccia 'e mmane...
migliara 'e mane
e braccia
e ggamme
e spalle...
arraggiuso cumm'è
nun se ne mporta
ca c' 'e straccia 'a scugliera
e vveco ca s' 'e ttira
e se schiaffea
e caparbio,
mperruso,
cucciuto,
'e caccia n'ata vota
e s'aiuta c' 'a capa
'e spalle
'e bracce
ch' 'e piede
e cu 'e ddenocchie
e ride
e chiagne
e pecché vulesse 'o spazio pè sfucà...
Io quanno 'o sento,
specialmente 'e notte,
cumme stevo dicenno,
nun è ca dico:
"'O mare fa paura",
ma dico:
"'O mare sta facenno 'o mare".
Traduzione in italiano
Il mare
"Il mare fa paura"
Così dice la gente
guardando il mare calmo,
calmo come una tavola.
E dice lo stesso pure
nelle giornate invernali
quando il mare
si solleva
e le onde salgono
prima fino ai tetti delle case
e poi fino alle montagne
Vergine santa,
libera i nostri figli!
Certo,
se qualcuno chi si trova
in mezzo a un mare in tempesta
e perde la vita,
fa pena.
E sono il primo
a pensare fra me e me:
Accussì dice 'a ggente
guardanno 'o mare calmo,
calmo cumme na tavula.
E dice 'o stesso pure
dint' 'e gghiurnate 'e vierno
quanno 'o mare
s'aiza,
e l'onne saglieno
primm' a palazz' 'e casa
e pò a muntagne.
Vergine santa...
scanza 'e figlie 'e mamma!
Certo,
pè chi se trova
cu nu mare ntempesta
e perde 'a vita,
fa pena.
E ssongo 'o primmo
a penzà ncapo a me:
"Che brutta morte ha fatto
stu pover'ommo,
e che mumento triste c'ha passato".
Ma nun è muorto acciso.
È muorto a mmare.
'O mare nuna cide.
'O mare è mmare,
e nun 'o sape ca te fa paura.
Io quanno 'o sento...
specialmente 'e notte
quanno vatte 'a scugliera
e caccia 'e mmane...
migliara 'e mane
e braccia
e ggamme
e spalle...
arraggiuso cumm'è
nun se ne mporta
ca c' 'e straccia 'a scugliera
e vveco ca s' 'e ttira
e se schiaffea
e caparbio,
mperruso,
cucciuto,
'e caccia n'ata vota
e s'aiuta c' 'a capa
'e spalle
'e bracce
ch' 'e piede
e cu 'e ddenocchie
e ride
e chiagne
e pecché vulesse 'o spazio pè sfucà...
Io quanno 'o sento,
specialmente 'e notte,
cumme stevo dicenno,
nun è ca dico:
"'O mare fa paura",
ma dico:
"'O mare sta facenno 'o mare".
Traduzione in italiano
Il mare
"Il mare fa paura"
Così dice la gente
guardando il mare calmo,
calmo come una tavola.
E dice lo stesso pure
nelle giornate invernali
quando il mare
si solleva
e le onde salgono
prima fino ai tetti delle case
e poi fino alle montagne
Vergine santa,
libera i nostri figli!
Certo,
se qualcuno chi si trova
in mezzo a un mare in tempesta
e perde la vita,
fa pena.
E sono il primo
a pensare fra me e me:
Che brutta morte ha fatto
questo pover uomo,
e che momento triste ha passato".
Ma non è stato ucciso.
E' morto a mare.
Il mare non uccide,
il mare è mare
e non sa che ti fa paura.
Io, quando lo sento,
specialmente di notte
quando batte la scogliera
e caccia le mani,
migliaia di mani
e braccia
e gambe
e spalle...
rabbioso com'è
non se ne importa
se straccia la scogliera
e vedo che le ritira
e si schiaffeggia
e caparbio
puntiglioso,
cocciuto,
le ricaccia un'altra volta
e si aiuta con la testa
le spalle
le braccia
con i piedi
e con le ginocchia
e ride
e piange
perché vorrebbe spazio per sfogarsi...
Io, quando lo sento,
specialmente di notte,
come stavo dicendo,
non dico:
"Il mare fa paura",
ma dico:
"Il mare sta facendo il mare".
questo pover uomo,
e che momento triste ha passato".
Ma non è stato ucciso.
E' morto a mare.
Il mare non uccide,
il mare è mare
e non sa che ti fa paura.
Io, quando lo sento,
specialmente di notte
quando batte la scogliera
e caccia le mani,
migliaia di mani
e braccia
e gambe
e spalle...
rabbioso com'è
non se ne importa
se straccia la scogliera
e vedo che le ritira
e si schiaffeggia
e caparbio
puntiglioso,
cocciuto,
le ricaccia un'altra volta
e si aiuta con la testa
le spalle
le braccia
con i piedi
e con le ginocchia
e ride
e piange
perché vorrebbe spazio per sfogarsi...
Io, quando lo sento,
specialmente di notte,
come stavo dicendo,
non dico:
"Il mare fa paura",
ma dico:
"Il mare sta facendo il mare".
‘O mare sta facenn’ o mare
‘O mare fa
paura, in effetti.
Non
parleremo qui di poesia in senso stretto[…]
‘O mare fa paura, dice Eduardo. Fa paura quando
la gente lo guarda la mattina presto, quando è calmo,
ma sembra che dentro di sé nasconda ogni tipo di pericolo;
fa paura in inverno, quando è infuriato e fa rumore;
fa paura quando rallegra gli animi, quando rappresenta
solo il contorno di una calda giornata estiva, quando
inghiotte ogni cosa, quando uccide.
‘O mare fa paura, dice Eduardo. Fa paura quando
la gente lo guarda la mattina presto, quando è calmo,
ma sembra che dentro di sé nasconda ogni tipo di pericolo;
fa paura in inverno, quando è infuriato e fa rumore;
fa paura quando rallegra gli animi, quando rappresenta
solo il contorno di una calda giornata estiva, quando
inghiotte ogni cosa, quando uccide.
“Che brutta morte ha fatto
stu pover’ommo,
e che mumento triste c’ha passato”.
Ma nun è muorto acciso.
È muorto a mmare.
‘O mare nun accide.
stu pover’ommo,
e che mumento triste c’ha passato”.
Ma nun è muorto acciso.
È muorto a mmare.
‘O mare nun accide.
‘O mare è mmare,
e nun ‘o sape ca te fa paura.
e nun ‘o sape ca te fa paura.
mare, dice Eduardo, ha una sua anima; è vivo,
non rappresenta
un oggetto statico: come potrebbe? Eppure, il poeta non si spinge
fino a donargli la capacità di sentire emozioni, sentimenti. Lo rende
un corpo vivo con una coscienza, purtroppo, morta. Per questo non
ha colpe: il mare è mare. E non sa che fa paura. È quasi una forza
implacabile, che non riesce a fermarsi. Contiene in sé una potenza
che lo rende pericoloso ma, allo stesso tempo, ingenuo come un
bambino. È istinto puro, privo di qualsiasi filtro: è natura.
un oggetto statico: come potrebbe? Eppure, il poeta non si spinge
fino a donargli la capacità di sentire emozioni, sentimenti. Lo rende
un corpo vivo con una coscienza, purtroppo, morta. Per questo non
ha colpe: il mare è mare. E non sa che fa paura. È quasi una forza
implacabile, che non riesce a fermarsi. Contiene in sé una potenza
che lo rende pericoloso ma, allo stesso tempo, ingenuo come un
bambino. È istinto puro, privo di qualsiasi filtro: è natura.
Io quann ‘o sento,
specialmente ‘e notte,
cumme stevo dicenn’,
nun è ca dico:
“‘O mare fa paura”,
ma dico:
“‘O mare sta facenn ‘o mare”.(Carolina Feliziani)
specialmente ‘e notte,
cumme stevo dicenn’,
nun è ca dico:
“‘O mare fa paura”,
ma dico:
“‘O mare sta facenn ‘o mare”.(Carolina Feliziani)
Nessun commento:
Posta un commento