AFRICA
NIGERIA
La luna in Michael Echeruo
Una
ninna-nanna tenera e malinconica,immersa in un notturno
illuminato
da una giovane falce di luna così verginale e da uno
sciame
di lucciole che felici lo attraversano. il ricordo di lei e del
suo
amore sembrano ormai fatti di pallidi riflessi dopo il tramonto.
47.Michael Echeruo
Michael Echeruo nasce nel 1937. Universitario e critico.
Capo dipartimento d’inglese
all’Università di Ibadan.
Insegna poi inglese alla Syracuse University(N.Y).
Ed eccoci con lui ancora
all’Africa anglofona, la Nigeria.Anzitutto
emerge la differenza fra gli intellettuali anglofoni e francofoni.
Ed era prevedibile. Se, infatti, la Francia aveva mirato a creare
una classe dirigente nera, insegnando con la lingua anche al
modo di pensare aveva selezionato
con estremo rigore l’élite da
formare nelle università parigine, la Gran Bretagna si era limitata
a prestare la propria lingua.Per questo gli intellettuali africani
anglofoni erano prevalentemente rimasti nei loro paesi, dove
avevano potuto mantenere più stretti contatti con le comunità
autoctone e con la tradizione orale e avevano aspramente criticato
i loro omologhi francofoni per essersi lasciati metropolizzare.
formare nelle università parigine, la Gran Bretagna si era limitata
a prestare la propria lingua.Per questo gli intellettuali africani
anglofoni erano prevalentemente rimasti nei loro paesi, dove
avevano potuto mantenere più stretti contatti con le comunità
autoctone e con la tradizione orale e avevano aspramente criticato
i loro omologhi francofoni per essersi lasciati metropolizzare.
Ninnananna.[1]
Ora il sole scende
Nella vallata
Dietro le palme
Gli stormi stanno per
rientrare
Presto il canto del gallo
L’ultimo canarino al suo
posto
Il quinto dito succhiato
Cani, montoni e bambini
Vicino al focolare
Si addormentano senza
rimproveri
II
Quante lucciole volano
Nei tuoi occhi
Vicino alla sabbia delle
danze
sotto una falce di luna
III
Il sole è passato
Nella scura vallata
Più lontano dei nostri
amori/oltre …
Delle arcate di radici
dell’albero dei diavoli
Era il tuo pomeriggio
L’amore viveva nei tuoi
occhi
Ora il sole è tramontato
la giovane luna si è
alzata
falce così verginale.
Michael Echeruo,”Ninnananna” ( Lullaby), da “West African
Verse”-
Longman-1967.Trad
dall’ingl. di Etienne Galle: Berceuse
in Poésie d’Afrique au sud du
Sahara - 1945-1995,
a cura di Bernard Magnier,
Actes Sud, Éditions UNESCO, 1995.
Trad. dal fr. di Maria
Gabriella Bruni.
In”326 poesie dal mondo per
una storia d’amore”
Onyx ed.e.book
a cura di Maria
Gabriella Bruni e Isabella Nicchiarelli
Nessun commento:
Posta un commento