Eduardo Mitre |
PRÓLOGO AL PRESENTE
Abre los ojos. Despierta:
el Paraíso está aquí
en la luz pasajera.
Es (no hay otro) esta tierra:
mesa de encuentros,
cuna de ausencias.
El Paraíso está aquí.
Abre los ojos
que abran sus puertas.
Despierta. Está aquí.
No es la dicha.
Es la presencia.
*****
PROLOGO AL PRESENTE
Apri gli occhi. Svegliati:
il Paradiso sta qui
nella luce effimera.
È (altro non c'è) questa terra:
punto d'incontri,
culla d'assenze.
Il Paradiso sta qui.
Apri gli occhi
che aprano le sue porte.
Svegliati. Sta qui.
Non è la felicità.
È la presenza.
*****
Traduzione di Antonella
Ciabatti
RispondiElimina1-50 di 192
Ricordo ai miei amici lettori canadesi il post dedicato a Margaret Atwood il 7/6/2013 e la poesia québecoise col titolo "Poesia di un Québec dalle energie rinnovate" del 15/1/2013,su questo stesso blog mariellaemporio. Ricordo inoltre a quegli stessi amici che nel mio blog gabysouk c'è un post dedicato a Dorothy Livesay dal titolo "Sull'onda dell'immaginazione.(5)." di sabato 9 febbraio 2013.Buona lettura!