Eduardo Mitre |
Ritorna il tema della presenza e dell'assenza...
DESDE UN PUERTO
Ese barco era un árbol
y ahora el mar piadoso
en cada ola le borra
el recuerdo de un pájaro.
Así, en cada amante,
al indefenso ausente
- sin rumor ni sangre -
el tiempo borra.
El tiempo, y el mismo amor
que, ávido de ser,
hunde su memoria en otra piel
y a un cuerpo en otro inmola.
Olvidar es morir
y renacer otra persona.
*****
DA UN PORTO
Quella nave era un albero
e ora il mare pietoso
in ogni onda le cancella
il ricordo di un uccello.
Così,in ogni amante
il tempo cancella
-senza rumore né sangue-
l'indifeso assente.
l'indifeso assente.
Il tempo e l'amore stesso
che, avido di essere,
immerge la memoria in una pelle nuova
e un corpo a un altro corpo immola.
che, avido di essere,
immerge la memoria in una pelle nuova
e un corpo a un altro corpo immola.
Dimenticare è morire
e rinascere altra persona.
e rinascere altra persona.
*****
Traduzione di Antonella
Ciabatti
Nessun commento:
Posta un commento