giovedì 23 maggio 2013

Curiosando nel Continente Nero.Nigeria(37)



                     













                                                                                                                    
  Poesia africana. Nigeria(37)

  Dopo l’emozionante ascolto di tante diverse voci interpretate dal gruppo di attori, sullo schermo cominciano, intanto,  a scorrere, dopo il calligramma dell’Isola, gli ultimi testi di una folta schiera di  nuovi rappresentanti  di  espressione inglese della Nigeria e dello Zimbawe,  le cui pubblicazioni sono  molto recenti.  Il direttore della casa editrice,dopo aver ringraziato l’eminente studioso e pubblico attento e generoso di applausi,aggiunge qualche breve commento alle poesie che scorrono rapidamente alle sue spalle:
       -Ecco i versi recentemente pubblicati  di Niyi  Osundare[1]  della  Nigeria: 

Niyi Osundare









Adumaradan[2]

Il tuo amore mi sommerge
Come l’harmattan[3] travolge la calura
Prometterò mille favori al vento
Perché porti la mia voce alle tue orecchie

Adumaradan*[4]  vieni vicino a me
e potrai contemplare il meglio della mia persona
Da quando ho messo gli occhi su di te
Dal giorno in cui colsi per un attimo la tua bellezza
Il tuo amore mi  monta come un cavallo di venti selvaggi
Non posso dormire; il riposo si è allontanato dai miei occhi

Adumaradan  vieni vicino a me
e  potrai contemplare il meglio della mia persona

Adumaradan di inestimabile bellezza
Sei l’olio di palma, il meglio della zuppa
Sei il fulgore che proclama lo splendore dei denti
Sei  il legno rosso,[5] carminio nella casa della bellezza

Adumaradan, vieni vicino a me
e potrai contemplare il meglio  della mia persona
Cos’è il lavorio dell’uccello tessitore[6] se non costruire nidi meravigliosi
Cos’è il compito del granchio se non scavare buche nell’acquitrino
Qual è il lavoro dello scarabeo oltre all’assordante ronzio
Qual è il dovere dell’Amante se non versare miele nelle orecchie dell’ Amata?

Adumaradan, vieni vicino a me
e potrai contemplare il meglio della mia persona

Occhi -più bianchi-di monete nuove, con quella seducente spaziatura tra i denti[7]
Lei dalle natiche esuberanti,  quella -che orna- il suo busto- coi seni
Adufe**[8], paragone di bellezza così piena di saggezza
Vieni a giocare il gioco della gioventù libera
vicino a me
e potrai contemplare il meglio della mia persona
      




[1] Niyi Osundare nasce  nel 1947 a Ikere-Ekiti,Ekiti State, Nigeria: Poeta, drammaturgo e critico letterario, dal 1997 ha insegnato all’Università di  New Orleans. Si è trasferito negli USA per permettere gli studi ad una dei figli,affetta da sordità. Nelle sue poesie, il lessico esplicito del sesso viene tenuto sotto controllo in rispetto delle convenzioni sociali e delle tradizioni yoruba, cristiane e inglesi. Secondo gli Yoruba, si possono menzionare solo gli organi sessuali degli animali o usarli in allegorie (per es. pene = terza gamba; vagina = apertura del corpo). Soltanto durante le feste di Oke’badan, viene consentito l’ uso di un linguaggio privo di veli, ma con finalità catartiche. Il poeta usa dunque perifrasi, ma senza eufemismi, così che spesso i riferimenti sessuali, suo malgrado, diventano ancora più espliciti.
[2]Niyi Osundare,Adumaradan,da “Tender Moments” del 2006; in www.african-writing.com ;  trad. di Isabella Nicchiarelli .
[3]Vento di terra, che inaridisce e brucia sulla costa della Guinea settentrionale. Soffia nei mesi di dicembre, gennaio e febbraio.
[4] NOTA DELL’AUTORE: *Una-il cui colore Nero- è la bellezza della pelle.
[5] Che produce tintura rossa naturale.
[6] Uccello della famiglia dei Ploceidi.
[7] Diastema .
[8] NOTA DELL’AUTORE: **  Quella -per i cui favori -il mondo-gareggia.










1 commento:


  1. Presto sono contenta di pubblicare una serie di testi delle Indiane d'America,che dedico in particolare ai miei amici lettori degli States.
    Così tutti i miei amici lettori hanno avuto una dedica,tranne quelli di Tanzania,ai quali mi dedicherò appena avrò trovato qualcosa di interessante.Anche gli amici lettori canadesi hanno ma sul blog:
    gabysouk.blogspot.com/2013: Viaggio sull'onda dell'immaginazione.(5).
    09/feb/2013 – Dorothy Livesay...[2] Sechelt ( parola che indica paese tra due acque....[3] di Dorothy Livesay da "Two seasons"1968, in Collected poems...

    RispondiElimina