Anche per lui l’esperienza
sessuale possiede l’ energia furiosa del tornado.
Resistono della tradizione
africana, tuttavia, gli elementi forti della natura con cui l’uomo si
confronta, ma il gesto sessuale e, più in generale, la sensualità erotica
sembrano diventare un assoluto, un valore centrale dell’ispirazione poetica.
Quasi un segno di omologazione che la diaspora ha imposto, anche attraverso
l’uso di un’altra lingua. Analogamente
non esiste soluzione di continuità tra tradizione e modernità.
Nella tradizione orale risiedono valori storici, morali e socioculturali.
Il villaggio ancestrale coesiste però con la città moderna, cornice di drammi
legati alla miseria e all’emarginazione, connessi a scontri tra generazioni,
provocati dal rischio di perdita di radici e di identità.
In
rapida successione propongo un poeta della Repubblica Democratica del Congo (Zaire)
che compone in swahili. Di
Kalonda -ba-Mpeta-Mulongo VIII[1] :
Mi ricordo[2]
Mi ricordo
Il giorno in cui tutto si è ribaltato
Il mio cuore preso da inquietudine
Che batteva senza ritmo né misura
I miei occhi e i tuoi occhi
Si incontravano nella speranza
Mi ricordo
Il tuo corpo che si scaldava
Del calore del mio corpo
Ero senza voce
i miei occhi chiusi al mondo
Sensazioni strane in tutto il mio essere
Mi ricordo
Quel giorno indimenticabile
Quegli istanti inafferrabili
come se tutto si fosse prosciugato in me
per l’alitare della tua vita
La visione s’è trasformata in immagine di viaggio
viaggiavo tra due colline
al ritorno ho supplicato il Dio onnipotente
colui che può toglierci il respiro
Che ci immerge in un sonno profondo
I suoi occhi brillano come stelle
che ci illuminano nei
nostri sogni
E quando la luce fuori
risplenderà
Il Creatore della
terra ci avrà colmato di benedizioni
Io mi ricordo …
[1]Kalonda-ba-Mpeta-Mulongo VIII
nasce nel 1947. Editore e autore, insegna all’università di Imbumbashi.
[2]Kalonda-ba-Mpeta-Mulongo
VIII,”Nakumbuka” (“Je me rappelle”in francese ; « Mi ricordo », in ital.), in Utenzi,
ed.Uhuru, c.1990, Paris .Da
Poésie d’Afrique au sud du Sahara. Op. cit. Trad. dallo swahili al franc. di Ngandu Nkashama.Trad.dal fr. in
ital. di Maria Gabriella Bruni.
Nessun commento:
Posta un commento