martedì 26 ottobre 2021

101. Un poeta dello Zimbabwe che usa lo shona accanto all’inglese è Julius Chingono[1]:

 Mi scuso con i miei amici lettori. Non mi ero accorta che il PC. aveva fatto follie con la mia programmazione, Ho cercato di riassettare ,ma purtroppo in ritardo. Mi dispiace molto.

      

Un poeta dello Zimbabwe che usa lo shona accanto all’inglese è Julius Chingono[1]:


 Quando se ne andò via[2]

 

Si mise addosso colori audaci

Di fantasie spezzate

Come se fosse

In guerra con sé stessa.

La sua gonna amputata

flirtò con il vento

Un cappello decapitato

Tenuto da lacci sottili

Pendeva dietro

Al collo

Mentre  se ne andava via impettita

Sulle sue scarpe svettanti

Nel fiero fulgore

Del tramonto cittadino. 

 

La Solitudine[3]

 

Arriva in un letto vuoto

Tentando di  dividere con lei

 pensieri

su chi sei

sulla persona a cui tieni

Ricordando a te stesso

Le sue urla da incubo

la fragilità

Che lei atteggia

Quando tu la consoli.

Ricordando

la notte in cui lei ha litigato

Nei suoi sogni

Si è slogata il polso

Mancato la tua guancia

Per colpire la spalliera del letto.

Ricorda

Quando tu l’hai raggiunta

In una passeggiata nel sonno

Per svegliarla.

 



[1]Julius Chingono, figlio di minatore, nasce nello Zimbabwe  nel 1946, e diviene presto lui stesso brillatore di mine. È anche pastore Mufundisi della Chiesa Apostolica Tsitsidza Mwari.Comincia a scrivere poesia negli anni Sessanta, sia in Inglese che in shona, continuando a lavorare in miniera.  Pubblica romanzi e lavori teatrali; due raccolte poetiche in Inglese nel 1983  e nel 1996, ma la fama giunge soltanto nel  2006 in Sud Africa. La semplicità del suo linguaggio maschera la complessità, l’ironia e l’ambiguità dei suoi testi. Muore nel 2011.

[2] Julius Chingono,” Quando se ne andò via” (“When she left” , 1994),  pubblicata la prima volta su Zimbabwe PIW, in una edizione speciale, il 10 giugno 2008; su www.poetryinternationalweb.org. Trad. dall’inglese di Isabella Nicchiarelli.

[3]Julius Chingono,” La solitudine ”(“ Loneliness”), pubblicata su PIW nel 2003, copyright dell’Autore. www.poetryinternationalweb.org.  trad. dall’ingl. di Isabella Nicchiarelli.

 

Nessun commento:

Posta un commento