VOLTA AO LAR
Entra em casa o poeta de 52 anos.
Transpõe a sala vai até o escritório
larga a pasta tira o paletó -
de repente
sabe que vai morrer.
Transpõe a sala vai até o escritório
larga a pasta tira o paletó -
de repente
sabe que vai morrer.
Com o paletó na mão
dirige-se ao quarto.
Não vai morrer hoje
nem amanhã talvez: apenas sabe
a verdade-lâmina
que sempre soube
e lhe esplende na carne: vai
morrer
dirige-se ao quarto.
Não vai morrer hoje
nem amanhã talvez: apenas sabe
a verdade-lâmina
que sempre soube
e lhe esplende na carne: vai
morrer
embora neste momento
esteja despindo as calças
com que veio da rua.
esteja despindo as calças
com que veio da rua.
RITORNO A CASA
Entra in casa il poeta di 52 anni.
Attraversa il salotto va verso lo studio
lascia la borsa si toglie la giacca -
ad un tratto
sa che morirà.
Attraversa il salotto va verso lo studio
lascia la borsa si toglie la giacca -
ad un tratto
sa che morirà.
Con la giacca in mano
si dirige verso la camera.
Non morirà oggi
né forse domani: solo sa
la verità-lama
che ha sempre saputo
e gli splende nella carne:
morirà
sebbene in questo momentosi dirige verso la camera.
Non morirà oggi
né forse domani: solo sa
la verità-lama
che ha sempre saputo
e gli splende nella carne:
morirà
si stia togliendo i pantaloni
con i quali è tornato a casa.
Mi piace avvisare i miei amici lettori portoghesi che in questo blog sono postate anche alcune belle poesie di De Andrade.Buona lettura!
RispondiElimina(Febbraio 2014)