lunedì 30 marzo 2015

Octavio Paz originale con traduzione.27




SILENZIO
 Come musica di sottofondo
scaturisce una nota
che, mentre vibrante cresce e si assottiglia
fino a quando altra musica muta,
emerge dal fondo del silenzio
un altro silenzio, torre acuta, spada,
va e  cresce e ci sospende
e cadere durante la salita
i ricordi,  le speranze,
le piccole e le  grandi bugie,
e vogliamo gridare e nrlla gola
il grido svanisce:
finiamo il silenzio
in cui il silenzio muto.
( Traduzione di F. Fava )


 SILENCIO
Así como del fondo de la música
brota una nota
que mientras vibra crece y se adelgaza
hasta que en otra música enmudece,
brota del fondo del silencio
otro silencio, aguda torre, espada,
y sube y crece y nos suspende
y mientras sube caen
recuerdos, esperanzas,
las pequeñas mentiras y las grandes,
y queremos gritar y en la garganta
se desvanece el grito:
desembocamos al silencio
en donde los silencios enmudecen.

1 commento:

  1. Ho il piacere di avvisare i miei amici lettori che ho voluto arricchire il post dedicato a "Paul E'luard,il mistico dell'amore luminoso",in questo stesso blog,
    con stralci della narrazione che caratterizza l'e.book ,uscito da poco e di cui informo con un post in questo stesso blog.Credo che questa nuova lettura sia interessante,sia per la narrazione in sé,sia perchè offre elementi di sostegno per analisi approfondite e storicizzate.

    RispondiElimina