Versante Est e altre poesie:1960-1968 di Octavio Paz
LO STESSO
(Anton Webern,1883-1945)
Spazi
Spazio
Senza
centro né alto né basso
si
divora e si genera e non cessa
Spazio
rimosso
E
caduta verso l’alto
Spazi
Chiarezze
tagliate a picco
Sospese
Al
fianco della notte
Giardini
neri di cristallo di rocca
Fioriti
su un’albero di fumo
Giardini
bianchi che fondono nell’aria
Spazi
Un
solo spazio che si apre
corolla
E
si dissolve
Spazio
nello spazio
Tutto
è nessuna parte
Luogo
dell nozze impalpabili
Versant Est et autres poèmes:1960-1968 de Octavio Paz
LE MÊME
(Anton Webern, 1883-1945)
Espaces
Espace
Sans centre ni haut ni bas
Se dévore et s’engendre et ne cesse pas
Espace remous
Et chute vers le haut
Espaces
Clartés taillées à pic
Suspendues
Au flanc de la nuit
Jardins noirs de cristal de roche
Fleuris sur une hampe de fumée
Jardins blancs qui fusent dans l’air
Espaces
Un seul espace qui s’ouvre
Corolle
Et se dissout
Espace dans l’espace
Tout est nulle part
Lieu des noces impalpables
Traduit par Yesé Amory
(Anton Webern, 1883-1945)
Espaces
Espace
Sans centre ni haut ni bas
Se dévore et s’engendre et ne cesse pas
Espace remous
Et chute vers le haut
Espaces
Clartés taillées à pic
Suspendues
Au flanc de la nuit
Jardins noirs de cristal de roche
Fleuris sur une hampe de fumée
Jardins blancs qui fusent dans l’air
Espaces
Un seul espace qui s’ouvre
Corolle
Et se dissout
Espace dans l’espace
Tout est nulle part
Lieu des noces impalpables
Traduit par Yesé Amory
Nessun commento:
Posta un commento