2.BELLA[11]
E IL VENTO
A Damaso
Alonso
La sua luna di pergamena
Bella suonando viene,
per un anfibio sentiero[12]
di cristalli e di allori[13]
Il silenzio senza stelle,
fuggendo la cantilena
cade dove il mare batte e canta
la sua notte piena di pesci.
Sulle cime della sierra
dormono i carabinieri[14]
vigilando le bianche torri
dove vivono gl’inglesi.
e i gitani dall’acqua
alzano per divertirsi
pergolati di conchiglie
e rami di verde pino.
La sua luna di pergamena
Bella suonando viene.
S’è levato,vedendola
il vento[15 che mai
non dorme.
San Cristobalon nudo[16]
pieno di lingue celesti[17]
guarda la bambina che suona
una dolce piva assente.
Ragazza,lascia che alzi
la tua veste per vederti..
Apri alle mie dita vecchie
la rosa[18]
azzurra del tuo ventre
Bella getta il tamburello
e corre senza fermarsi.
il vento maschio l’insegue
con una spada calda[19]
e il liscio gong della neve.
Il mare aggrinza il suo rumore,
gli olivi impallidiscono.
Cantano i flauti di penombra
Bella ,corri,Bella
che ti prende il vento satiro!
Bella,corri Bella!
Guardalo da dove viene!
Satiro di stelle basse
con le sue lingue lucenti.
Bella,piena di paura,
entra nella casa che ha,
più in alto oltre i pini,
il console degli inglesi.
Allarmati dai gridi
tre carabinieri vengono
chiusi nei loro mantelli neri
e i berretti sulle tempie.
L’inglese dà alla gitana
una tazza di tiepido latte,
e un bicchiere di gin
che Bella non beve.
E mentre piangendo racconta
la sua avventura a quella gente,
sulle tegole di ardesia,
il vento, furioso, morde.
Composta nel gennaio del 1926
[11] Traduzione
scelta da Carlo Bo. Nell’originale la fanciulla si chiama,ancor più
significativamente,“Preciosa”
[12] Evoca la
battigia .
[13] Cristalli per
evocare ‘gocce d’acqua’ e allori per
rappresentare ‘la pianta dei poeti’
[14] Traduzione
scelta da Carlo Bo. Nell’originale la fanciulla si chiama,ancor più
significativamente,“Preciosa”
[14] Evoca la
battigia .
[14] Cristalli per
evocare ‘gocce d’acqua’ e allori per
rappresentare ‘la pianta dei poeti’
[14] Mentre i
carabinieri vigilano,i gitani si divertono:una rappresentazione immediata del contrasto dei gitani con la
società.
[15] Riferimento
al mito greco:Odea soffiando su Odisso rapisce la figlia del re di Atene.
[16] Ad accentuare
la forza della natura.
[17] Connotazione
sessuale a completare l’ibrido pagano/cristiano/laico.
[18] Ad
evocare l’organo sessuale femminile.
Nessun commento:
Posta un commento