Ancora contaminazioni :il pantoum malese
IL PANTOUM:COMPOSIZIONE IN QUARTINE DALLE MEDESIME
SONORITA’ INCROCIATE.
Una composizione - che deriva dalla tradizione malese - il cui fascino è soprattutto negli
effetti sonori incrociati e sfalsati,specialmente se si arriva a duplicarli con il raddoppiamento
e lo spostamento dei contenuti;il secondo e il quarto verso sono ripresi dal primo e terzo verso della strofa successiva.
effetti sonori incrociati e sfalsati,specialmente se si arriva a duplicarli con il raddoppiamento
e lo spostamento dei contenuti;il secondo e il quarto verso sono ripresi dal primo e terzo verso della strofa successiva.
Ecco il
bell’esempio di Charles Baudelaire,un poeta francese della fine del XIX secolo.
LE PANTOUM DE
BAUDELAIRE
Harmonie du soir
Voici venir le
temps où vibrant sur la tige
Chaque fleur
s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les
parfums tournent dans l’air du soir;
valse mélancolique
et langoureux vertige!
Chaque fleur
s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique
et langoureux vertige!
Le ciel est triste
et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit
comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre qui
hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste
et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est
noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre qui
hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux
recueille tout vestige!
le soleil s’est
noyé dans son sang qui se fige …
ton souvenir en moi
luit comme un ostensoir!
Allo stesso periodo storico appartiene anche Paul Verlaine
che ironizza sul pantoum
componendone uno in cui le sue regole sono seguite in modo molto “disinvolto”.
componendone uno in cui le sue regole sono seguite in modo molto “disinvolto”.
PANTOUM NÉGLIGÉ
Trois petits pâtés,ma chemise brûle.
Monsieur le curé n’aime pas les os.
Ma cousine est blonde,elle a nom Ursule.
Que n’émigrons-nous vers les Palaiseaux?
Ma cousine est blonde,elle a nom Ursule,
on dirait d’un cher glaïeul sur les eaux.
Vivent le muguet et la campanule!
Dodo,l’enfant do,chantez doux fuseaux.
Que n’émigrons-nous vers les Palaiseaux?
trois petits pâtés,un point et virgule;
On dirait d’un cher glaïeul sur les eaux;
Vivent le muguet et la campanule.
Trois petits pâtés,un point et virgule,
Dodo,l’enfant do,chantez doux fuseaux.
La libellule erre emmi les roseaux.
Monsieur le curé ,ma
chemise brûle!
Un' allieva liceale -Sara Centili - ha voluto cimentarsi invece con la
struttura stringente di quella tradizione poetica.
Ecco il risultato del suo impegno all'atelier di scrittura creativa in francese...
Nessun commento:
Posta un commento