venerdì 8 maggio 2015

Dedicato ai miei amici lettori malesi,il pantoum:contaminazioni

IL PANTOUM: COMPOSIZIONE IN QUARTINE 
DALLE MEDESIME SONORITA’ INCROCIATE.

Una composizione -  che deriva dalla tradizione malese -  il cui fascino
è soprattutto negli effetti sonori incrociati e sfalsati,specialmente se si
arriva a duplicarli con il raddoppiamento e lo spostamento dei contenuti;
il secondo e il quarto verso sono ripresi dal primo e terzo verso della
strofa successiva.

Ecco il bell’esempio di Charles Baudelaire,poeta francese della fine del XIX secolo.
Charles Baudelaire-Immagine di Nadar
Charles Baudelaire
 
















LE PANTOUM DE BAUDELAIRE
 
Harmonie du soir
Voici venir le temps où vibrant sur la tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit  comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est  triste  et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige …
ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Allo stesso periodo storico appartiene anche Paul Verlaine che ironizza sul pantoum
componendone uno in cui le sue regole sono seguite in modo molto “disinvolto”.      
 
Paul Verlaine

Paul Verlaine














PANTOUM NÉGLIGÉ



Trois petits pâtés,ma chemise brûle.

Monsieur le curé n’aime pas les os.

Ma cousine est blonde,elle a nom Ursule.

Que n’émigrons-nous vers les Palaiseaux?


Ma cousine est blonde,elle a nom Ursule,

on dirait d’un cher glaïeul sur les eaux.

Vivent le muguet et la campanule!

Dodo,l’enfant do,chantez doux fuseaux.


Que n’émigrons-nous vers les Palaiseaux?

trois petits pâtés,un point et virgule;

On dirait d’un cher glaïeul sur les eaux;

Vivent le muguet  et la campanule.



Trois petits pâtés,un point et virgule,

Dodo,l’enfant do,chantez doux fuseaux.

La libellule erre emmi  les roseaux.

Monsieur le  curé ,ma chemise brûle!

                                            

Un' allieva liceale -Sara Centili - ha voluto cimentarsi invece con la struttura stringente di quella tradizione poetica.
Ecco il risultato del suo impegno all'atelier di scrittura creativa in francese...
                                      
                                                 

Nessun commento:

Posta un commento