Vœux criminels, lentes adorations toutes tes fibres
ont tenu la distance. Bellini, Tintoret :
I remember the gulls and the waves
I remember the islands going dark on the sea
I remember the girls laughing
les commencements et le suc, Muriel Rukeyser, Viera, un Comte polonais, les mailles du filet. Une sculpture installe sa légende sur les eaux, tu ajoutes tes vers au poème d’accueil, l’immigrant te salue. C’était pour lui, cet agencement proche du miracle, cette ruche et le lit que tu ouvres sur les rues qui voyagent d’Est en Ouest, les avenues s’étirant du Nord au Sud, la mappemonde se réduisant à ce cube d’acier, ces pyramides soleil levant, ce miel.
I remember the gulls and the waves
I remember the islands going dark on the sea
I remember the girls laughing
les commencements et le suc, Muriel Rukeyser, Viera, un Comte polonais, les mailles du filet. Une sculpture installe sa légende sur les eaux, tu ajoutes tes vers au poème d’accueil, l’immigrant te salue. C’était pour lui, cet agencement proche du miracle, cette ruche et le lit que tu ouvres sur les rues qui voyagent d’Est en Ouest, les avenues s’étirant du Nord au Sud, la mappemonde se réduisant à ce cube d’acier, ces pyramides soleil levant, ce miel.
New York, mars 2003-juin 2004
Auguri criminali, lente adorazioni tutte le fibre
hanno retto alla distanza. Bellini, Tintoretto:
I remember the gulls and the waves
I remember the islands going dark on the sea
I remember the girls laughing
gli inizi e il succo, Muriel Rukeyser, Viera, un conte polacco, le maglie della rete. Una scultura colloca la sua leggenda sulle acque, tu aggiungi i tuoi versi al poema dell’accoglienza, l’immigrante ti saluta, Era per lui, questa concatenazione vicina al miracolo, quell’alveare e il letto che apri sulle strade che viaggiano d’Est in Ovest, i viali che s’allungano da Nord a Sud, il mappamondo ridotto a questo cubo d’acciaio, le piramidi a levante, quel miele.
I remember the gulls and the waves
I remember the islands going dark on the sea
I remember the girls laughing
gli inizi e il succo, Muriel Rukeyser, Viera, un conte polacco, le maglie della rete. Una scultura colloca la sua leggenda sulle acque, tu aggiungi i tuoi versi al poema dell’accoglienza, l’immigrante ti saluta, Era per lui, questa concatenazione vicina al miracolo, quell’alveare e il letto che apri sulle strade che viaggiano d’Est in Ovest, i viali che s’allungano da Nord a Sud, il mappamondo ridotto a questo cubo d’acciaio, le piramidi a levante, quel miele.
New York,marzo 2003-giugno 2004
Nessun commento:
Posta un commento