Notte con la luna
A' Saint-Brieue je fus logé
au Ker Izel maison célèbre
ilya des lustres,me dit-on,
pour les choiz des belles offertes
à l'encan de la clientèle.
J'y fus dans mes drapsun peu plus
nombreuxque n'importe où,l'oreille
assujettie au moindre bruit
et les yeux dans l'ombre brûlant
de millefroufrou.Au matin
à voir comment les Briochines
(c'est le nom des femmeslà-bas)
jugeaient ma bobine j'ai su
à quelle âcre sauce mes rêves
avaient dévoré ma nuit.Sans
le moindre alibi j'ai jeté
ma tête de pêcheur bredouille
à la mer qu'on voit de Langueux
Etendre par dessus les toits
sa verlainienne plme bleue.
D'après Chanson de la vie qui passe,Dans "Petits riens pour jours absolus "-Gallimard.2016
Notte stellata
CATTIVA PESCA
A Saint-Brieue fui alloggiato
al Ker Izel casa celebre
da qualche lustro,mi dicono,
per la scelta delle belle offerte
all'incanto della clientela.
Vi fui nelle mie lenzuola un po' più
numerose que dovunque altrove,l'orecchio
assoggettato al minimo rumore
e gli occhi nell'ombra che brucia
di mille fruscii.Al mattino
da vedere come le Briochines
(è il nome delle donne di laggiù)
giudicavano il mio grugno ho saputo
a quale salsa acre i miei sogni
avevano divorato la mia notte.Senza
il minimo alibi ho gettato
la mia testa di pescatore a mani vuote
nel mare che si vede da Langueux
stendere al di sopra dei tetti
la sua verlainiana palma blu.
dalla prima sezione "Canzone della vita che passa".
in "Piccoli nulla per giorni assoluti,Gallimard-2016
in "Piccoli nulla per giorni assoluti,Gallimard-2016
VERLAINE : Le ciel
est par dessus le toit (1881)
Poème
Le ciel est par dessus le toit le toit
(6ème poème de la partie III de Sagesse)
Poème
Le ciel est par dessus le toit le toit
(6ème poème de la partie III de Sagesse)
Nessun commento:
Posta un commento