Laura Yasan |
QUEMÉ UN DÍA
vengo nadando
pareció que me hundía y nadé dos
en el cuarto perdí las referencias
en el frío cedí
solté las cosas
pareció que me hundía y nadé dos
en el cuarto perdí las referencias
en el frío cedí
solté las cosas
en mantenerte a
flote se te va
borrando el paraíso
borrando el paraíso
tus huellas en
la tierra
la forma de esa
marca se te va
la orilla es una línea que contiene el pasado
adentro de una isla
la orilla es una línea que contiene el pasado
adentro de una isla
en olvidar la
costa se te va
el fósforo prendido
el fósforo prendido
en mantenerte a
salvo
HO BRUCIATO UN GIORNO
arrivo
nuotando
stavo affondando e nuotai più forte (*)
nella stanza ho smarrito i riferimenti
sono crollata nel freddo
ho sciolto ogni cosa
stavo affondando e nuotai più forte (*)
nella stanza ho smarrito i riferimenti
sono crollata nel freddo
ho sciolto ogni cosa
nel
mantenerti a galla si va
cancellando il paradiso
cancellando il paradiso
le
tue impronte sulla terra
la
forma di quel segno se ne va
la riva è una linea che contiene il passato
in un’isola
la riva è una linea che contiene il passato
in un’isola
nel
dimenticare la costa se ne va
il fosforo afferrato
il fosforo afferrato
per
mantenerti in salvo
(*) Gioco di
parole intraducibile: “hundía” è affondavo,
ma foneticamente è anche “un día”, “un giorno”.
ma foneticamente è anche “un día”, “un giorno”.
Traduzione
dallo spagnolo di Alessio Brandolini
Nessun commento:
Posta un commento