LURA YASAN |
NOTICIAS DE MI
VIDA
si alguien
pregunta estoy en la frontera
pruebo los documentos de un cadáver
que amontona ladrillos en el patio de atrás
sus medallitas clavadas a la lengua
horas memorizando las fallas del terreno
un idioma en desuso y ahora es miedo
la manera más pura de medir
pruebo los documentos de un cadáver
que amontona ladrillos en el patio de atrás
sus medallitas clavadas a la lengua
horas memorizando las fallas del terreno
un idioma en desuso y ahora es miedo
la manera más pura de medir
si alguien
pregunta necesito analgésicos
algo para aguantar el clima extremo
algo para aguantar el clima extremo
sigo tratando
de escapar
cavando un túnel con una cucharita
demorada en la red de un policial
donde cae la noche y los forenses mienten
cavando un túnel con una cucharita
demorada en la red de un policial
donde cae la noche y los forenses mienten
NOTIZIE SULLA MIA VITA
se
qualcuno domanda sono alla frontiera
provo i documenti di un cadavere
che accatasta mattoni nel patio sul retro
le sue medagliette inchiodate alla lingua
ore memorizzando i difetti del terreno
un idioma in disuso e adesso è terrore
la maniera più pura di misurare
provo i documenti di un cadavere
che accatasta mattoni nel patio sul retro
le sue medagliette inchiodate alla lingua
ore memorizzando i difetti del terreno
un idioma in disuso e adesso è terrore
la maniera più pura di misurare
se
qualcuno domanda mi occorrono analgesici
qualcosa per reggere il clima estremo
qualcosa per reggere il clima estremo
continuo
nel tentativo di fuga
scavando tunnel con un cucchiaino
rallentata dalla rete poliziesca
dove cade la notte e mentono i medici legali
scavando tunnel con un cucchiaino
rallentata dalla rete poliziesca
dove cade la notte e mentono i medici legali
Traduzione
dallo spagnolo di Alessio Brandolini
Nessun commento:
Posta un commento