Jeanine Baude |
Ou l’écrire. Là, dans un silence qu’on ne suppose pas. Qui existe.
Perles de
fureur et de fracas. Dans ce silence-là. Inhabité pour
beaucoup mais si
présent. A en crever les tympans. Dans le
labyrinthe se diriger vers cette
obscurité qui répond. Répandre les
cailloux, le souffle. Tous les déshérités
ont un caillou dans leur poche.
Oppure scriverlo. Qui, in un silenzio che non si
suppone. Eppure esiste.
Perle di rabbia e di baccano. In questo silenzio.
Inabitato per i più ma
così presente. Da perforare i timpani. Nel labirinto
avviarsi verso
quell’oscurità che risponde. Spargere i sassi, il respiro. Tutti
i diseredati
hanno un sasso in tasca.