giovedì 6 luglio 2017

L.Brauquier.Saint-Mitre-les-Remparts




Saint-Mitre-les-Remparts


Certains voudraient que je cultive cette terre
Où poussent en désordre et l'olive et l'amande,
Les figuiers pareils à des animaux anciens,
Pleins de mémoire, dont les têtes touchent le ciel ;
Que je sème des plantes utiles, vivrières,
Des tomates, de l'ail, des oignons rouges, blancs,
Pour les soupes de paysan que je me fais,
Parfois, quand l'hiver s'épaissit au crépuscule ;
Que je me baisse vers elle.
Mais je suis vieux,
Et j'aime l'abandon sur quoi veille, indulgente,
La déesse qui n'oublie pas les temps fertiles.




Le texte ci-dessus fait allusion à la demeure familiale de Provence restaurée par le poète et où il aimait se retirer de temps à autre, entre deux navigations.



In Hivernage © Je connais des îles lointaines, La table Ronde, 2000 

                        ****

Saint-Mitre-les-Remparts


Certi vorrebbero che io coltivi questa terra
Dove crescono in disordine e l’oliva e la mandorla,
I fichi,simili ad animali antichi,
Pieni di memoria,le cui teste toccano il cielo;
Che io semini  piante utili,per uso alimentare,
Pomodori,aglio,cipolle rosse,bianche,
Per zuppe contadine che mi faccio,
Talvolta,quando l’inverno s’ispessisce al crepuscolo;
Che mi chini verso di lei.
Ma sono vecchio,
E mi piace l’abbandono sul quale veglia,indulgente,
La dea che non dimentica i tempi fertili.

Il testo qui sopra allude alla dimora di famiglia  in Provenza restaurata dal poeta e dove egli amava
ritirarsi  di tanto in tanto,fra due navigazioni.

Nessun commento:

Posta un commento