Dix jours
de lit
La maladie
installe de surprenants décors.
Elle sait qu'il importe d'abord de méduser.
Pour ce faire, elle change volumes et couleurs, donne à tout un visage fermé.
Ce caractère d'étrangeté la nomme dans ce que l'habitude retrouvait chaque
jour.
La perte d'un objet peut souvent l'annoncer.
De simples maladresses, — un verre qu'on renverse, des mots que l'on oublie —
préparent le terrain.
Le mal ne
s'aventure jamais dans une chambre
dont les meubles respectent leur juste emplacement.
En certains cas bénins, la symétrie peut être
puissamment préventive !
Remis droit, un
tableau importune la fièvre.
Les bruits n'entrent en scène qu'au milieu du désordre.
A son aise, le sang cogne dans les cloisons,
clouant ses projecteurs,
ceinturant d'angles vifs,
d'échos, d'éclairs, d'échardes,
le désarroi du corps :
C'est trop tard !
Les symptômes
quittent le dictionnaire
et deviennent de chair.
La réalité saute
le mur des mots.
On souffre.
|
|
****
Dieci giorni
di letto
la malattia
installa sorprendenti
scenari.
lei sa che è
importante all’inizio
sbalordire.
Per far
questo,cambia volumi e colori,dà a tutto un volto
chiuso.
Quel carattere di stranezza la designa
in ciò che
l’abitudine ritrovava
ogni giorno.
La perdita
d’un oggetto può spesso
annunciarlo.
Semplici goffaggini – un bicchiere che si rovescia,parole
che si
dimenticano
- preparano il terreno
Il male non s’avventura mai in una camera
i cui mobili rispettano la loro corretta collocazione.
In certi casi benigni,la simmetria può essere potentemente preventiva!
Raddrizzato,un
quadro dà fastidio alla
febbre
i rumori non
entrano in scena che
in mezzo al disordine.
A suo agio,il
sangue urta contro le
pareti,
inchiodando i suoi proiettori,
cingendo di angoli vivi,
di echi ,di lampi ,di schegge,
lo smarrimento del corpo:
E’ troppo tardi!
I sintomi
lasciano il dizionario
e diventano di carne.
La realtà salta
il muro delle parole.
si soffre.