domenica 7 giugno 2015

4.A tutti i miei numerosi amici lettori d'Oriente.S.T.Nirala e Li Bai


La gemma di gelsomino

Su un rampicante della giungla solitaria
dormiva la sposa,immersa in un sogno d’amore,
giovinetta dal dolce corpo delicato,la gemma di gelsomino;
gli occhi chiusi,languida in braccio alle foglie,
era una notte di primavera.
abbandonata la compagnia dell’amata,dolente per la separazione,
in un lontano paese era il vento,
che chiamano Malayanil  (1).
Nel distacco è affiorato il ricordo dell’unione dolcissima,
il ricordo della mezzanotte,lavata nei raggi di luna,
il ricordo del bel corpo tremante dell’amata.
che cosa ancora?Il vento,
traversando boschi e laghi e fiumi e i folti giardini delle montagne
ha raggiunto la pergola rampante
dove si è abbandonato all’amore-
la gemma ha fiorito.
Dormiva,
come poteva sapere dell’arrivo dell’amato?
Egli ha baciato le sue guance,
il corpo della pianta  rampante ha preso a dondolare come una culla,
ma neanche adesso si è svegliata;
non ha chiesto scusa per l’errore,
ha continuato a tenere chiusi i begli occhi a mandorla,pigri di sonno,
ebbra del vino della giovinezza,chi sa?
Quell’amante impietoso
le avrà fatto male.
Il vento con palpiti e fremiti
ha scosso tutto il bel corpo delicato,
ha  pizzicato  le bianche gote rotonde.
La giovinetta ha sussultato,
ha volto intorno uno sguardo carico di meraviglia,
ha scorto  vicino al letto l’amante ,
 ha sorriso tenera– fiori,
colori d’amore -  -col suo innamorato .



[1] Il leggero vento profumato che proviene dai monti Malaya,catena di monti coperta da boschi di sandalo.



*°*°*°*°*

Li Bai (Li Po)


Riflessi sull'acqua

Canzone della raccolta dei fiori di Loto

Sul ruscello di Ruoye, delle ragazze stanno raccogliendo il loto,
ridono e si parlano tra i fiori di loto.
Il sole risplende sui loro volti adorni e brilla sul fondo dell’acqua,
il vento soffia e solleva in aria le vesti profumate.
Sulla riva, dei ragazzi sconosciuti vagabondano lietamente,
ed a gruppetti di tre e cinque si nascondono dietro i pioppi
I destrieri nitriscono e passano sui fiori caduti;
le ragazze guardano esitanti e affrante.

Li Bai (Li Po) - Canzone della raccolta dei fiori di Loto


Testo originale:

莲曲
李白

若耶溪傍采莲女
笑隔荷花共人语
日照新妆水底明
风飘香袂空中举
岸上谁家游冶郎
三三五五映垂杨
紫骝嘶入落花去
见此踟蹰空断肠








Nessun commento:

Posta un commento