mercoledì 10 dicembre 2014

Ritorna la contaminazione degli haiku.A.Ginsberg.4




 Sdraiato su un fianco
nel vuoto
il respiro nel mio naso.




Lying on my side
in the void:
the beath in my nose.








Ritorna la contaminazione degli haiku.A.Ginsberg.3





                                                                                                                               
 Il pazzo

emerge dai films:

la strada all’ora di pranzo




The madman
emerges from the movies:
The street at lunchtime.
 

                        

martedì 9 dicembre 2014

Ritorna la contaminazione degli haiku.A.Ginsberg.2









Una rana che galleggia
nel barattolo della farmacia
pioggia d'estate sui marciapiedi grigi




A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.









domenica 7 dicembre 2014

Ritorna la contaminazione degli haiku.A.Ginsberg.1





                                          Al quindicesimo piano
                          il cane mastica un osso-
                          Stridìo di taxi.
                                        






                                                 On the fifteenth floor
                              

                               the dog chews a bone-

                              

                               Screech of taxicabs







sabato 6 dicembre 2014

Ancora sulla contaminazione degli haiku .J.Kerouac







The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku
The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don't think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole)   should worry about syllables because American speech is something again...bursting to pop.
Above all a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture  and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella. JK 1959




L’haiku americano non è esattamente l’haiku giapponese.
L’haiku giapponese è rigorosamente disciplinato dalle 17 sillabe,ma  poiché la struttura del linguaggio è diversa io non  devo pensare che gli haikus americani ( poesie di tre versi corti intesi per essere completamente stipati con il vuoto di tutto)si preoccuperebbero delle sillabe perché il discorso americano è talvolta di nuovo … in rotta col pop.
Soprattutto un haiku può essere molto semplice e libero da tutti i trucchi poetici e costituire un  quadretto
e ancora essere aereo e aggraziato come una pastorella di Vivaldi.
                                                                                                                                   Jack Kerouac - 1959

venerdì 5 dicembre 2014

Che vuol dire Zeitouns?

Zeitoun*

Il fallait trois hommes pour la retenir
Un vieux
- son père ? -
Et deux jeunes hommes
Et la grand-mère rougissait comme une vielle lionne blessée
A qui on a dévoré les lionceaux
Elle libère un bras
L’approche de son visage
Et un filet de sang coule le long de sa joue droite
Ridée comme sa terre
Il y a deux heures
Que l’armée a déclaré l’arrêt des hostilités
Il y a deux heures que les bombes cessent de tomber
Et on aide la grand-mère d’avancer entre les ruines
Pour s'approcher de sa tanière
Son ex-toit
A cent pas de là
De l’autre côté de l’ex-route
Deux jeunes filles s’affairaient
A replanter un olivier arraché
A moitié brûlé
Qui avait tout vu

© R. Hiwa
2009-01-20#00.34
Le Nid
*Zeitoun:olivo ed oliva (albero e frutto) in lingua araba, persiana e  spagnola.

giovedì 4 dicembre 2014

I poeti,gli eroi laici dell'Iran.

la miniatura dell'artista di strada a Teheran


Una vicina,al ritorno da un soggiorno a Teheran,mi ha regalato questa elegante miniatura
 che per strada un artista le ha disegnato lì per lì.Naturalmente ho subito pensato che al
 mio amico iraniano -poeta matematico-  rifugiato a Parigi facesse piacere  riceverla
e gliel'ho inviata.
Ecco la sua risposta:


Ciao carissima,

Merci pour avoir pensé à moi. Je suis JALOUX de ta voisine ! J'ai tellement envie de revoir, ne serait-ce qu'une seule fois, ce pays. Mon quartier d'enfance. Et de pouvoir les montrer à mes enfants, à Dona et ... qui sait, à mes amis.

La miniature est belle. Elle dessine un poète et non pas un saint ou prophète. On est ici dans le véritable Iran qui reste fier et fidèle à ses "héros" laïques: en grande partie des poètes.

Je suis à Toulouse pour deux évènements: une lecture de poésie, il y deux jours, et un spectacle de danse-poésie-musique ce samedi qui vient. On a travaillé avec des musiciens hier et les danseurs aujourd'hui. Les danses sont autour de mes poèmes. Les deux séances de préparation, ainsi que celle de la lecture ont été des purs moments de bonheur et de magie poétique.

Je t'envoie ici le poème d'ouverture de mon livre sur la Palestine qui se dit vers la fin du spectacle:

== Bouteille ==

Nous
Les Célèbres Sentinelles
- Les mystérieux gardiens de la cité -
Nous avons mis ces vers dans une bouteille
Et l'avons jetée à la mer qui nous réunit
Si nous sommes réunis ici
Si vous lisez ces mots
C'est un bon signe

Le signe que les bouteilles servent
- Plus que jamais -
Que la parole est magique
Que la mer fait son travail
Que les vagues sont avec nous
Que malgré les apparences
Nous ne sommes pas seuls
Que malgré ce qu'ils disent
Personne ne reste à jamais seul
Nous
Les Célèbres Sentinelles
- Les mystérieux gardiens de la cité -
Vous offrons nos meilleures olives
Pardonnez-nous si ces Zeitouns sont parfois amères
Pardonnez-nous !
Les confidences de famille ne sont pas toujours gaies
Cela dépends des jours
Et ces-jours ci

Bon voyage !